作者查詢 / bowbowD

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 bowbowD 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共38則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[問題] 請問這樣的案子多久交件合理
[ translator ]41 留言, 推噓總分: +4
作者: cancle - 發表於 2015/05/29 00:46(10年前)
35FbowbowD: 白天還有工作的話,除非重覆性很高加使用CAT,不然一天一06/01 04:05
36FbowbowD: 萬字實在太拼啦06/01 04:05
[問題] 請問翻譯要等書籍出版才能領薪,預計兩年後合理嗎?
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: blackorwhite - 發表於 2010/12/06 18:40(15年前)
1FbowbowD:簽約前不翻(試譯不算),2012年拿稿費,那預計書籍何時翻12/06 21:26
2FbowbowD:完?如果是2011年底,2012年拿算合理,但要注意合約,必須12/06 21:27
3FbowbowD:等書出版才拿錢,沒出一毛都拿不到,這種的話我會去談,至12/06 21:27
4FbowbowD:少在完稿後一個月先付一半,然後一定期間再付另一半,算是12/06 21:28
5FbowbowD:保護自己囉。12/06 21:28
Re: [問譯]請問這句話這樣英翻中是否正確
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: TheRock - 發表於 2010/09/18 09:45(15年前)
10FbowbowD:TR我問你喔,你有去看Dodd-Frank bill的內容嗎?我會這樣09/18 15:46
11FbowbowD:問是因為我昨天本打算不管這段譯文,直接去查參眾兩院協調09/18 15:46
12FbowbowD:完畢之後的條文,結果找到FIO那段看了三分鐘我就放棄了...09/18 15:47
13FbowbowD:我覺得法律真的好可怕....09/18 15:48
Re: [心得] 火大..這本書沒校稿
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: liton - 發表於 2010/09/11 01:43(15年前)
1FbowbowD:真的,通膨是怪的....不過我碰到在講通膨率的時候還是會照09/11 05:26
2FbowbowD:翻,因為:1)我想不出來讓人一讀即懂的詞 2)怕讀者不懂我09/11 05:26
3FbowbowD:在翻什麼 3)怕老闆以為我不懂....09/11 05:27
[心得] 那麼多問題 其實問題就只有一個
[ translator ]57 留言, 推噓總分: +10
作者: liton - 發表於 2010/09/08 22:09(15年前)
1FbowbowD:幫補豆知識:Lemon Market理論起於二手車市場,簡單來說就09/08 22:25
2FbowbowD:是賣方知道車的品質,買方不知道,所以手上有好車的賣方想09/08 22:25
3FbowbowD:賣比較高的價格,買方由於無法取得充足資訊,只願意付市場09/08 22:26
4FbowbowD:均價。於是手上有好車的賣方就不願意賣車,進一步降低市場09/08 22:26
5FbowbowD:上二手車的品質,接著再拉低市場均價,理論上最終會導致市09/08 22:27
6FbowbowD:場消失。p.s.我記得是以櫻桃喻好車,檸檬喻爛車的樣子?09/08 22:29
Re: [問題]請問關於翻譯這個工作........
[ translator ]30 留言, 推噓總分: +18
作者: coolbb - 發表於 2010/08/29 21:35(15年前)
19FbowbowD:真的,我常會在心中吶喊「不要再逼我啦~我沒有詞了啦~」08/30 16:27
20FbowbowD:然後就想衝出去弄本字典和成語詞典....08/30 16:27
[公告] than...討論串
[ translator ]69 留言, 推噓總分: +23
作者: DreamPursuer - 發表於 2010/08/03 20:35(15年前)
34FbowbowD:身為不擅即時戰略遊戲的弱者,我想沉痛地指控連打2天SC2這08/05 01:06
35FbowbowD:種氣人的行為!! 我也好想不被電地好好打幾場SC2啊~~~08/05 01:06
[請益] 利用google翻譯,然後稍微修改即交稿的 …
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: abard - 發表於 2010/07/22 01:59(15年前)
3FbowbowD:你好慘,錢都給了,還要給人家一個交待.....07/22 02:20
[心得] 案主百百款
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: segundo2 - 發表於 2010/07/07 02:35(15年前)
5FbowbowD:應該是「字數」那欄沒錯...因為如果是用「字元數」,一個07/08 01:43
6FbowbowD:英文單字會被拆成字母來算,例如life就有4個字元07/08 01:45
[心得] What is interpretation to you?
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +5
作者: yl8376515 - 發表於 2010/06/17 13:31(15年前)
7FbowbowD:討.....生.....活......06/17 20:15
11FbowbowD:真的是銅板...都是幾元幾元在賺的啦~06/18 12:01
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁