[心得] 那麼多問題 其實問題就只有一個

看板translator作者 (歐吉桑留學生)時間13年前 (2010/09/08 22:09), 編輯推噓10(10047)
留言57則, 7人參與, 最新討論串1/1
這篇也是落落長 希望不會傷到不小心誤入的眼 另外 也希望被我拿出來舉例的譯者能有雅量 我蒐集了一下被扯到的問題 >說真的,在進此板的人資格沒有任何限制, >且本板對案件究竟誰能承接、由誰承接毫無控制方法的情況下, >恐怕就算想做也做不到... 這是石頭大的論點 老實說我根本不關心最低價是多少 翻譯對我來說是求知 看了沒啥興趣的試譯文 就算是我的領域的 我情願在家弄我自己的雜事 看了覺得有興趣的文章會讓我想趕緊把委託文翻完 (我上個月去絲路玩 還在烏魯木齊的青年旅社趕稿感到凌晨四點) 以這樣的出發點 其實我根本無須跳到最低價的坑裡 為什麼還是會跳下來 我舉幾個我在這親身的例子 會舉這例子只是因為最近剛發生 但是"類似"的情況卻從沒間斷 我個人的解釋是這是風氣問題 不是個案問題 再次強調 我對這些譯者並無惡意 另以下只有一案是委託案 另兩案是討論文 所以我在乎的根本不是最低價 1.不查字典 這個..就不多說了 2.跨領域的案件不先上google、wiki或其他資料 我不太了解跨領域的案件究竟是案主要提供專業領域詞彙 還是譯者自己就該蒐集資料 我的觀念就是本文最後那兩個字 3.不懂文章或字句在說啥也可以翻 所謂的不懂 不是指原文字面上的意思 而是背後的歷史背景學術理論 醫學和法律領域 是因為後遺症相當大 但一個譯者能因為不是法律或醫學領域而以較為寬鬆的態度來面對譯文嗎? (譯文不只是案主的委託文 也有這邊的討論文) 對我來說 譯者不看完全文 不試著去了解背後的專業理論 然後只看單一字句就翻 之後用原文這段字沒說這樣的解釋(但是全文都是在講這件事) 就等同於翻譯法律譯文 但卻不管施行條例 政府函令 法院判例 專業領域的譯文能用這樣的推託之辭嘛? 如果可以 那麼自介文何必標領域 最低價何必分專業? 這種狀況是我在本版潛水多年以來從未間斷過的現象 偶爾看到自己領域的討論文 討論的地方居然是某些字有沒有啥意思 (就我"讀者"的角度 那真的是雞毛蒜皮) 專業領域的討論呢? 不過這點我也必須先承認 我受的教育以及我的工作都是我專業領域的 我沒受過一天翻譯修辭之類的教育 但我也確定我的讀者會是誰 她們的教育背景 工作類型 以及對這譯文的了解等方面大概會是怎樣的狀況 正如同usread說的 → usread:個人覺得「故意」問題較好處理,問題比較大的是不自覺自己譯 09/08 10:08 → usread:錯.而很多案主本身並無能力判辦譯文優劣,甚至正誤 09/08 10:09 不自覺比較常發生在跨界翻譯 在本版討論跨界議題 我想這沒啥問題 但是問題出在心態 幫你提出了你不自覺的地方 也說明了譯者的背景而言 譯文是可接受了 竟然會被誤解成諷刺對方經歷然後送上一支警告.... 算了 長期以來的風氣不就這樣? =============================================================== 說了這麼多 我回歸到我前文說的檸檬市場還有搭便車 檸檬市場是指你去買檸檬 得咬了一口才知道是酸是甜 老闆有沒有騙你 是在說資訊不對稱造成的問題 對本版來說就是譯者知道案主的開價 譯文內容 但是案主卻不知道搶到案子的譯者就竟是啥程度 這種情況下比較容易受傷的一方自然可想而知是誰 檸檬市場在經濟學領域是個老話題了 自然有一些解決之道 至於搭便車(free rider).... 就是酸檸檬想假裝是甜的檸檬而賣的甜檸檬一樣貴 之所以會冒出這兩個詞 是因為看到新版主上任就公告譯者黑名單 這是解決檸檬市場的方法之一 有沒有學過經濟學 有沒有學過處理檸檬市場的方法都不重要 重要的是動手做 這點真的要給花大多一點鼓勵 最後 我想說的是為案主把關要看版主的政策 版主決定了就支持到底 畢竟版主這樣一個無給職要承受許多非議 以上廢話這麼多 我只是想提醒兩個字 就是譯者的 態度 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.14.124 ※ 編輯: liton 來自: 118.160.14.124 (09/08 22:11)

09/08 22:25, , 1F
幫補豆知識:Lemon Market理論起於二手車市場,簡單來說就
09/08 22:25, 1F

09/08 22:25, , 2F
是賣方知道車的品質,買方不知道,所以手上有好車的賣方想
09/08 22:25, 2F

09/08 22:26, , 3F
賣比較高的價格,買方由於無法取得充足資訊,只願意付市場
09/08 22:26, 3F

09/08 22:26, , 4F
均價。於是手上有好車的賣方就不願意賣車,進一步降低市場
09/08 22:26, 4F

09/08 22:27, , 5F
上二手車的品質,接著再拉低市場均價,理論上最終會導致市
09/08 22:27, 5F

09/08 22:29, , 6F
場消失。p.s.我記得是以櫻桃喻好車,檸檬喻爛車的樣子?
09/08 22:29, 6F

09/08 22:45, , 7F
額...有必要管那麼多嗎?反正先接案就對了!! :D
09/08 22:45, 7F

09/08 22:45, , 8F
我已經在板上接到兩個案子了 ^^ 感謝translator板 ^O^
09/08 22:45, 8F

09/08 22:46, , 9F
都是這兩天接的...大家繼續努力加油~ :D
09/08 22:46, 9F

09/08 22:56, , 10F
我比較不懂的是liton大不滿在哪? 只要基礎費用之上的
09/08 22:56, 10F

09/08 22:56, , 11F
我都願意接,只要不是剝削就行了。這是一種學習和樂趣
09/08 22:56, 11F

09/08 23:06, , 12F
跨領域案件那裏我想辯解一下~ 因為是我亂入開始的 XD
09/08 23:06, 12F

09/08 23:08, , 13F
我不懂l大不斷強調別人沒查字典幹嘛?有必要說三四次嗎?
09/08 23:08, 13F

09/08 23:08, , 14F
一次我就學會了,有必要一直抓住這個放大嗎? XDD
09/08 23:08, 14F

09/08 23:08, , 15F
詞彙問題最理想狀況是案主+譯者共同解決;但實際經驗
09/08 23:08, 15F

09/08 23:09, , 16F
我接的兩個理工科系的案件,每個都仔細查了好幾次字典
09/08 23:09, 16F

09/08 23:10, , 17F
顯示案主_大多_不會想到譯者在詞彙上會有任何問題
09/08 23:10, 17F

09/08 23:10, , 18F
不過我現在有一個專業的詞彙我不會,想請教一下 ^^
09/08 23:10, 18F

09/08 23:10, , 19F
"不就查字典嗎XD" 但很可惜的不是
09/08 23:10, 19F

09/08 23:13, , 20F
試試看班門弄斧在l大面前舉金融例子: 客戶在寫外幣金額
09/08 23:13, 20F

09/08 23:14, , 21F
時是用什格式? RMB150? 150RMB? (RMB)Y150?
09/08 23:14, 21F

09/08 23:15, , 22F
客戶在講內部子公司時是直述 XXX Co. 還是堅持 XXX Co.
09/08 23:15, 22F

09/08 23:16, , 23F
(a subsidiary of YYY), 甚至一律用subsidiary (YYY)?
09/08 23:16, 23F

09/08 23:18, , 24F
這就是為何我會向公司要(不可能會有的)字彙表
09/08 23:18, 24F

09/08 23:20, , 25F
客戶一般會回"沒有,但範本/傳單/技術文件可不可以?"
09/08 23:20, 25F

09/08 23:21, , 26F
讓客戶想"我們能提供哪些資料來幫這位譯者做好工作?"
09/08 23:21, 26F

09/08 23:22, , 27F
這絕對不是說譯者可以不做功課 (尤其是做跨領域的東西)
09/08 23:22, 27F

09/08 23:23, , 28F
所以金融方面的我都不敢接押 XDDD liton大專業適任 ^^
09/08 23:23, 28F

09/08 23:24, , 29F
但客戶最清楚有什東西可以給我(而且有時還真的有字彙表
09/08 23:24, 29F

09/08 23:25, , 30F
t大..看來給你第四張外幣取款條你也會寫錯
09/08 23:25, 30F

09/08 23:27, , 31F
哎呀,不同投顧的證劵分析報告這些格式本來就不一樣
09/08 23:27, 31F

09/08 23:27, , 32F
外幣取款條這種寫錯當然罪該萬死
09/08 23:27, 32F

09/08 23:29, , 33F
我就知道你會說這個 所以我指明了"取款條"
09/08 23:29, 33F

09/08 23:29, , 34F
但例如RBS跟元大的分析報告,金額格式就明顯不一
09/08 23:29, 34F

09/08 23:30, , 35F
擺明了是個坑
09/08 23:30, 35F

09/08 23:31, , 36F
在討論公司時是寫 Name (ticker)還是
09/08 23:31, 36F

09/08 23:31, , 37F
Name (ticker, recommendation) 還是怎樣
09/08 23:31, 37F

09/08 23:33, , 38F
問公司有沒有詞彙表,結果公司給我範本+style sheet
09/08 23:33, 38F

09/08 23:33, , 39F
那不是省了我很多工夫?
09/08 23:33, 39F

09/08 23:35, , 40F
我該看的、讀的、查的都是我的責任,但是如果問個蠢問
09/08 23:35, 40F

09/08 23:35, , 41F
題可以省我一半功夫,我蠢一點無所謂 XD
09/08 23:35, 41F

09/08 23:37, , 42F
推推Henry大大 我也是蠢人喔*^^* 才會被高手酸啦 XDD
09/08 23:37, 42F

09/08 23:42, , 43F
我寧願跟公司蠢蠢對話然後把一切公司能給我的都榨出來
09/08 23:42, 43F

09/08 23:43, , 44F
也不要自己辛苦在網上搜尋10+篇報告,自創style sheet
09/08 23:43, 44F

09/08 23:43, , 45F
沒錯,不然我們要當菲傭喔XD 流血流汗兼十八般武藝樣樣
09/08 23:43, 45F

09/08 23:43, , 46F
做完後才知道公司有... XD
09/08 23:43, 46F

09/08 23:44, , 47F
精通? 我們又不是超人 荷荷荷 ^++++^
09/08 23:44, 47F

09/08 23:45, , 48F
其實我跟l大意見一致,都認為譯者自己該做的不可少
09/08 23:45, 48F

09/08 23:45, , 49F
差別在我跟l大的SOP不一樣~
09/08 23:45, 49F

09/09 00:12, , 50F
Henry 在哪?我只有看到 Harold... (飄走...)
09/09 00:12, 50F

09/09 00:13, , 51F
亨利去美國紅牛隊踢球了(也飄走~)
09/09 00:13, 51F

09/09 00:21, , 52F
我被誤認為Henry已經很久了... (面向下漂走~)
09/09 00:21, 52F

09/09 07:32, , 53F
我最在乎的也不是最低價,而是低價案破壞討論氣氛...
09/09 07:32, 53F

09/09 07:32, , 54F
又要舊話重提了,我還是覺得譯案和純討論應該分開,兩年前
09/09 07:32, 54F

09/09 07:33, , 55F
我就支持過TheRock大另開譯案板的提案,但因同質性太高,
09/09 07:33, 55F

09/09 07:33, , 56F
最後沒有開成,如今重新思考,或許可以變通一下....
09/09 07:33, 56F

09/09 07:34, , 57F
唔...還是另開一篇來談吧。
09/09 07:34, 57F
文章代碼(AID): #1CXvaVxo (translator)