作者查詢 / boblu
作者 boblu 在 PTT [ book ] 看板的留言(推文), 共25則
限定看板:book
看板排序:
全部C_Chat3073studyabroad1978GirlsFront1297VISA1224AfterPhD769PhD710Oversea_Job686SF369Biotech343YCSH_alumni259Suckcomic243Biology149Physics140sky127WOW124PuzzleDragon102Scifi_Drama96Fantasy94DMM_GAMES83Bioindustry81AzurLane69Arknights66book25MH25bookhouse23Steam12Bio-Job9Africa8Kindaichi_Q8H-GAME6PlayStation6AngelicaLee5BioMedInfo5nobunyaga5Arthropoda4Geography4GUNDAM4Master_D4ONLINE4ScienceNote4Unlight4Commonwealth3GirlComics3historia3TigerBlue3CSMU-AIS982HCHS603122KS94-3132NCKU_MEPhC2NCYU_Fst_992AC_In1Chemistry1CHSH_98_3201CMS_99_S3G1EarthScience1Ecophilia1Gintama1graduate1GUNNM1joke1LightNovel1MKSH-95-61NCCU_Fantasy1NCHU-AGR031NUTN-CL1011PC_Shopping1RealPlaying1SD-GundamOL1SportComic1TCFSH70th3091UTENA1<< 收起看板(71)
3F推:還有 電影只是借書名 目前跡象顯示內容與本書無涉11/16 12:54
13F推:我也在猜是不是回頭書01/21 03:18
27F推:三毛貓?10/12 03:49
28F→:魔法師?占星術師?10/12 03:50
18F推:別的不說 原po 舉的例子我覺得 "一切" 比 "所有" 順眼得多08/26 00:03
19F→:這裡面當然有見仁見智的成分 但既如此 以此主張其翻譯有問題08/26 00:03
20F→:好像也說不通08/26 00:03
7F推:這種程度已經不叫 "漏譯" 吧 根本是節錄本05/11 19:31
5F推:推 一樓推文04/22 23:34
6F→:又話說 很多亞伯拉罕一神教(基 伊 猶)的信徒讓我很受不了04/22 23:35
7F→:的原因就是 他們搞不懂"比喻"......04/22 23:35
48F推:是一個 "我曾經聽過"很多事情的人 XD03/23 05:59
4F推:是沒有兒童不宜 不過我覺的原版有些地方滿酸的05/31 22:56
5F→:長大一點看了才笑得出來 ;p05/31 22:57
8F推:推 從簡單好看的開始看起01/23 05:00
1F推:我的觀劇心得05/22 01:37
2F→:http://boblu.blogspot.com/2008/02/wicked-2008-02-23.html05/22 01:37