作者查詢 / bluemidnight

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 bluemidnight 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共33則
限定看板:translator
看板排序:
全部BB-Love2379YuanChuang1183WomenTalk388NIHONGO307Perfume273Mind252CareerPlan248NTUJapanR92158Salary135StarWars123NTUDormG1103Kaohsiung98NChorus92StupidClown82Boy-Girl77BBSmovie70Teacher68NTU63FongShan62HarryPotter61esahc47Master_D42NTUeducation42Little-Games38NTUJapan0238eWriter34translator33Japan_Travel31Juuni-Kokki31Suckcomic28KG91-31322cat21Vocaloid21underwear20ascii_wanted19Gossiping19FuMouDiscuss17Oversea_Job17studyteacher16CATCH13CFantasy13NTUSA13GetMarry12marvel12TA_AN11Publish10Zhongshan10soho9C_Chat8ChainChron8FJU-ACCR948CVS7Gintama7joke7seiyuu7story7ACappella6hotspring6Mabinogi6NTUHistory996Sucknovels6Violation6gift5MishimaYukio5NTUmed915scu_transfer5AC_Music4Drama4Food4gallantry4JapanStudy4LGBT_SEX4movie4Niconico4part-time4STDM-93-3034Anti-ramp3b96610xxx3BeautyBody3BuyTogether3C_WorkBoard3CODE_GEASS3e-coupon3EwanMcgregor3FJU-Chinese3HatePolitics3HSNU_10583NCCU07_CHIS3NCHU-AGR023NCNUEM3NTHU_STAT943NTNUch-963NTUMC3PolBadminton3R951210XX3Scenarist3AGEC962AHSNCCU2B941010XX2B96305XXX2B97305XXX2BeautySalon2CCFamily2Chat82gether2ck_17_3012creditcard2DummyHistory2EuropeTravel2FCU_EE97A2feminine_sex2FJU_Fashion2graduate2HandMade2Hong_Kong2ILSH2ILSH-933132kachaball2KHCHS-93-3062L_TalkandCha2LoveLive2NCHU-AGR072NTU-K22NTU-YP2NTUAC962NTUBA992NTUBIME-1022NTUBST942NTUCivilism2NTUcourse2NtuDormF22NTUDormFJr2NTUEE_BL5272NTUEE_VAL2NTUJapan012NTUMG2NTUMiaoli2NTUniNews2ONE_PIECE2PublicIssue2rent-exp2ShowOff2SSSH-16th-Fk2Violin298SunLBC1A-UPUP1About_Clubs1Agronomy-961Agronomy-971AllTogether1ANIMAX1Anthro-R911Apay1ask1AT_PingPong1b962040XX1B963022XX1B96310XXX1b964060XX1B971010XX1b974060XX1B97A011XX1B97A013XX1B98305XXX1bioinfo_lab1Board1bookhouse1Bread1Brethren1CCU_EE961CCUfinGrad941CEM971CHSH-94-3191civil981ck54th3151ck55th3011ck55th3181ck57th3141ck58th3021ck60th3281cksh85th3241Claymore1clmusic1CPU_MP7311CPU_PA7511CS91Peace1CSMU-D891CSMU-MED931CSMU-MED951CSMU-Psy1CYCUEL95A1Daan30th3211Disabled1Dolls1e-shopping1EngBadminton1fastfood1FGU1FinBaseball1fireex1FJU-EE-2006B1FJU-TM1FJU-Trade1FJU_CHESS1FJU_PSY0941gay1geography1021GIEE_951GirlE_MiliW1HCHS923161Health1HisSoftBall1HomeTeach1HSNU_10081HSNU_10981HSNU_11031HSNU_11141HY29th3071ID_Multi1Jacky1jingle1Journalism961JP_Custom1kavalan081KenShin1KG88-3101KG95-3031Kinmen1KMT1KS92-3191KS93-3161KS94-3211KS95-3021KS95-3061KS95-3111KS96-3031KS96-3121KS96-3181Kusan_89-3121LAW_Volley1LawsuitSug1LifeSci_961marriage1Melody1Miaoli1MRT1MuscleBeach1MusicStudent1NCCU1NCCU00_Arab1NCCU00_LawFl1NCCU02_MJOUR1NCCU05_Eng1NCCU06_PA1NCCU08_MAENG1NCCUCrosTalk1NCHU-AGR081NCHU-AGR091NCU_Trans1NCUFingrad031NDHU-His1001NDHU-Phy-Bkt1NDHU-Phy-VB1NDMC-PH231NEHS19th41Note1NSYSU_MIS_971NTCPE_SM_951NTCU-SPE92A1NTHU-EE-CAPT1NTOU-MME-99B1ntou_me_bmt1NTU-dreamer1NTU-IPH961NTU-K51NTU-K91NTU-TLC1NTU_BioMEMS1NTU_BOTDorm1ntuACCT001ntuACCT981NTUAviation1NTUBA011NTUBA99study1NtuBaChi1NTUBIME-991NTUBSE-B-961NTUBSE-B-971NTUBST951NTUBST971NTUCH-1001NTUCH-981NTUCH-991NTUcontinent1NTUdent911NTUE-DC991NTUE-EPC-981NTUE_Nse961NTUEE-MBElab1NTUEE1121NTUEE_LAB2061NTUEE_POWER1NTUEOE-IOL1NTUEOE_R306A1NTUF-941NTUF-971NTUHorti961NTUIAM-971NTUIB981NTUJapan031NTULawHome1NTUMEB951NTUMEB971NTUmed921NTUMSE-951NTUMSE-981NTUMSE-991NTUMT-911NTUND951NTUphy951NTUphy961NTUphy971NTUPPM-961NTUrefined1NTUSC1NTUST-DT93-21NTUST-EE-A971NTUST_Talk1NTUSTfinM981NTUT_CH585A1NTUT_EE490A1NTUTYA1NUU-EO-97A1NUU_Talk1NYUST98_FING1OOfuri1part-timeBM1PCCU-CS1PCSH91_3051Pet_Get1PH-971PM1poem1Povolleyball1prose1PT-971PttCard1Road_Running1SayLove1SCU_Chin96C1share1SMGHS38th3021specialman1SSSH-19th3181STDM-86-3061Structure961SwimWear1SYSOP1tale1tenimyu1TFSHS64th3091TFSHS68th3161THU_BA20001THUIM-5th1TKU_Software1Transport971travel1TW-language1UglyClub1USC1VET_971WorldCup1WTJHS87-3011WULING-B971WuLing46-3171yangboy1YZUfinGrad951<< 收起看板(376)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[筆譯] 0.8_筆_中翻日_動物文案_1000字_20200910
[ translator ]7 留言, 推噓總分: 0
作者: poppy17 - 發表於 2020/09/05 16:11(3年前)
5Fbluemidnight: 日翻中還勉強可以09/17 12:21
[已徵得] 0.5/字_審稿_日翻中_產業報告_14528字
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: keepdown - 發表於 2016/11/25 12:13(7年前)
1Fbluemidnight: 你附的參考段落看起來好像機器翻譯...根本是要重翻11/25 15:39
2Fbluemidnight: 的程度了吧...如果中文譯稿都是差不多品質的話11/25 15:40
3Fbluemidnight: 這個語順好可怕......(個人意見 可能是我中文不好11/25 15:42
[已徵到] 高雄隨行日語口譯
[ translator ]8 留言, 推噓總分: -1
作者: forecast527 - 發表於 2016/11/16 21:23(7年前)
8Fbluemidnight: 5000 哭了......11/18 23:55
[口譯] 徵印尼兼職翻譯
[ translator ]8 留言, 推噓總分: -4
作者: hohaoliu - 發表於 2016/08/07 19:28(7年前)
8Fbluemidnight: 2hr如果包含交通時間說不定有人願意www08/09 13:08
[問題] 日文口譯案接洽的管道?
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: chillyluna - 發表於 2016/06/29 06:13(8年前)
1Fbluemidnight: 都找認識的比較多,這圈子很小07/08 13:08
[已徵到] 徵日翻中譯者
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +7
作者: syntax123 - 發表於 2016/04/14 21:07(8年前)
1Fbluemidnight: 想請問4~5小時內翻完 是要隨時待命的意思嗎04/15 12:15
2Fbluemidnight: 不然也不一定能即使開email吧04/15 12:15
3Fbluemidnight: 如果剛好是無法翻譯的狀態(人在外面之類的)無法在4,04/15 12:20
4Fbluemidnight: 5小時內回覆是否算違約?謝謝04/15 12:20
[已徵得] 徵求日文隨行口譯
[ translator ]8 留言, 推噓總分: -3
作者: dexter6567 - 發表於 2015/12/02 15:14(8年前)
4Fbluemidnight: 我還以為是台幣XDDDD12/02 20:53
致歉
[ translator ]78 留言, 推噓總分: -3
作者: Yaweh - 發表於 2015/09/25 14:12(8年前)
61Fbluemidnight: 沒誠意+1 覺得是故意騙錢09/25 23:22
Re: [討論] Jacob Wu推薦格式詭異+高中基本文法還錯誤
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: susanzh - 發表於 2015/09/04 15:50(8年前)
5Fbluemidnight: 高調推09/07 11:38
[問題] 試譯審核?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: njpp - 發表於 2015/08/11 11:34(8年前)
4Fbluemidnight: 我曾經等了半年後(無聲卡)才收到回覆給我case XD08/11 23:42
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁