作者查詢 / batt7985

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 batt7985 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共201則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部NIHONGO201TFSHS69th323183NTUJapan08138NTU47Emergency22NTUcourse22Deutsch19NTUJapan0918StupidClown16JapanStudy12QueerHabit10Pet_Get9TW-language9JP_Custom8Plant8SMSlife8Anthro096Anthro106NTUSA6Aves5NTUJapan075SuperStarAve5cksh85th3014Francais4Linguistics4NTHU_STAT944NTNU-HISBK4NTU-Exam4NTUAC964specialman4SummerCourse4B971010XX3Campus-plan3CCFamily3Leo3NTUAC953NTUAC983NTUHI3NTUSC3tcfsh69th3043Africa2b97902xxx2b99902xxx2cookclub2FJU_Fashion2Germany2GFonGuard2HSNU_11422MOD2NCCU08_DIP2NSYSU2NTUBSE-B-1002NtuDormM12NTUMath982NTUmed912NYUST2o-p-children2pesoftball2TTV2TuTsau2TWproducts2TY_Research2Agronomy-971Anthro081Anti-Cancer1B00A013XX1B97310XXX1B981010XX1B98310XXX1Cajh303_XD1CCU_DSP5211CGSH86th3121CGSH86th3171ChineseTeach1ChungYu-Cr1ck59th3121ck60th3131ck60th3271ck62nd3241cksh85th3191CLHS-50-141CMJH_93_3051CSMU-D971CSMU-OSH1CYCU_CYMA901DoubleMajor1DSLR1DV1ESOE-971ESOE-981Examination1Exotic_Pet1FCAC1FCU_Talk1FJU-Family1FLAT_CLUB1France1fruits1FSHS-95-3081FSSH_97_3101FTV1Gossiping1Hanson-Wu1hc3141homemaker1Instant_Mess1interpreter1Japanese-B941juniorhigh1KMSH_C981KOU1KS97-3031Lab7201Liu-Yi1MD39XB1Middle_East1MIT1NCCU1NCHU-AGR081NCHU-MMA1NCU_Talk1NCUFingrad091NDHU-phy1011NDHU-phy1021NDMC-PH271NFU1NHU_LD921NSYSU_MSOE011NTPU-ECONM941NTU-K101NTU-Karate1NTU10DFLL1NTU_Beauty1NTUAC971ntuACCT001ntuACCT021NTUBA011NTUBIME-991NTUBSE-B-961NTUBSE-B-971NTUCH-1021NtuDormM31NtuDormM51NTUDormM61NTUF-971NTUfin001NTUGIPO_PNSL1NTUHistory991NTUHorti971NTUIM-191NTUJapan061NTUJudo1NTUPPM-961NTUPPM-971NTUST-EE-B941NTUTM1NUTN_SSSS1PCCU_AM1PCCU_MLAW1PCCU_Talk1Peter_EN1PF_WNBA1PH-961PH-991RSSH94_3031RSSH95_3021SciMix1SSSH-17th3061THUAS_911THUIM-3rd1Transfer1TTU-Transfer1TunHua05t3111TYSH49-3021VET_961VET_971WuLing50-3031YHSH96011Yup00-031<< 收起看板(179)
[翻譯] 捉弄。拿人尋開心
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: KawasumiMai - 發表於 2012/04/23 21:56(13年前)
1Fbatt7985:ふざけるな114.45.227.178 04/23 22:10
[語彙] 雪
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: onnanoko - 發表於 2012/04/21 11:47(13年前)
1Fbatt7985:ふぶき和なだれ 不好算是「雪」的念法118.168.237.179 04/21 12:21
[翻譯] "你要讓我載嗎"應該怎麼講才好?
[ NIHONGO ]29 留言, 推噓總分: +8
作者: crecento - 發表於 2012/04/18 00:02(13年前)
15Fbatt7985:車で送ってあげるよ。車にのせてあげま118.160.164.157 04/18 00:24
16Fbatt7985:しょう。118.160.164.157 04/18 00:24
17Fbatt7985:都可以,是比較自然的"我載你吧"的用法118.160.164.157 04/18 00:25
19Fbatt7985:乗ってあげよう 對象會變自己,不能用~118.160.164.157 04/18 00:28
20Fbatt7985:除非是騎什麼還是說片語(像相談)之類的118.160.164.157 04/18 00:28
[翻譯] 跳樓?
[ NIHONGO ]74 留言, 推噓總分: +9
作者: KawasumiMai - 發表於 2012/04/15 22:40(13年前)
16Fbatt7985:後面要かも的話前面用すぎる才不會奇怪118.168.238.200 04/15 22:57
22Fbatt7985:喔喔我是指a版友推文的第一句~118.168.238.200 04/15 23:06
23Fbatt7985:後面是可能性的語意,前面用すぎる較順118.168.238.200 04/15 23:07
27Fbatt7985:寂しすぎるので(いつか)窓から....118.168.238.200 04/15 23:08
34Fbatt7985:跳樓不能說是 飛び出す118.168.238.200 04/15 23:12
35Fbatt7985:推文好短好難一次講完XD118.168.238.200 04/15 23:13
36Fbatt7985:ビルから飛び出す 聽起來是 逃出大樓118.168.238.200 04/15 23:13
37Fbatt7985:從大樓裡面倉皇逃出的感覺118.168.238.200 04/15 23:13
38Fbatt7985:跳樓 的用法一般說「ビルから飛び降りる118.168.238.200 04/15 23:14
39Fbatt7985:像之前有日本人叫下屬跳樓,就是用這個字118.168.238.200 04/15 23:15
40Fbatt7985:飛び込む 是往一個空間跳進去的感覺118.168.238.200 04/15 23:15
41Fbatt7985:像是 鐵軌 洞穴 或是突然衝進某個空間118.168.238.200 04/15 23:15
46Fbatt7985:網頁的例子都是有一個對象空間118.168.238.200 04/15 23:18
49Fbatt7985:例如 跳到プール、海、衝進月台、鐵軌...118.168.238.200 04/15 23:19
54Fbatt7985:複合動詞輕則會有語感上的不一樣118.168.238.200 04/15 23:20
55Fbatt7985:重則意義不同會造成誤會118.168.238.200 04/15 23:21
57Fbatt7985:也不是不行用,例子也有,不過完整搜尋118.168.238.200 04/15 23:22
59Fbatt7985:(加上""號) 會發現少很多,且有空間概念118.168.238.200 04/15 23:23
61Fbatt7985:a大,你說的那句可以點進網頁看118.168.238.200 04/15 23:25
62Fbatt7985:是在介紹各種泳池,然後那句是說好像可以118.168.238.200 04/15 23:25
63Fbatt7985:直接從大樓跳(進去泳池)的感覺118.168.238.200 04/15 23:25
64Fbatt7985:漢字「跳」的意思在近代之後常併入「飛」118.168.238.200 04/15 23:26
65Fbatt7985:除了一些作品外,「跳」這個字常被「飛」118.168.238.200 04/15 23:26
66Fbatt7985:取代,這也是為什麼「跳樓」仍用「飛」的118.168.238.200 04/15 23:27
67Fbatt7985:原因。118.168.238.200 04/15 23:27
[問題] 日語 與 閩南語 的關係
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: long205566 - 發表於 2012/01/09 15:34(14年前)
3Fbatt7985:日本語史和表記可能也要下點功夫比較好懂114.45.246.138 01/09 19:35
4Fbatt7985:另外如果有聲韻學的課也可以去聽114.45.246.138 01/09 19:36
[翻譯] 日翻中...
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +8
作者: qwe10181 - 發表於 2011/12/24 01:55(14年前)
4Fbatt7985:比起喜歡,苦手比較是「不太敢」吃的意思114.45.226.178 12/24 09:47
[問題] sharp沒有日文發音,為什麼還賣那麼好
[ NIHONGO ]24 留言, 推噓總分: +8
作者: ggyyworld - 發表於 2011/12/03 17:54(14年前)
4Fbatt7985:sharp可以直接查到重音,滿方便的114.46.43.58 12/03 18:45
5Fbatt7985:我自己用CASIO的經驗,常要查重音辭典114.46.43.58 12/03 18:46
6Fbatt7985:很麻煩。重音查得到,其實發不發音都沒差114.46.43.58 12/03 18:46
[問題] 清、濁音的使用
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +4
作者: evalala - 發表於 2011/11/29 04:25(14年前)
10Fbatt7985:嗯… 其實有一些理論滿有公信力的118.160.175.227 12/01 23:41
11Fbatt7985:韓國這個詞造語年代比較接近現在,連濁118.160.175.227 12/01 23:41
12Fbatt7985:的「中國」的「中」那個長音中古日文是118.160.175.227 12/01 23:42
13Fbatt7985:帶有鼻音性質,也比較容易連濁118.160.175.227 12/01 23:42
14Fbatt7985:另外有一些連濁是意義連接,いろいろ...118.160.175.227 12/01 23:43
[翻譯] 主動式與被動式的選擇
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: wix3000 - 發表於 2011/11/16 15:07(14年前)
10Fbatt7985:同j大。在「被害」的語義層面上中文的把114.45.251.70 11/16 19:55
11Fbatt7985:字句確實要譯為被動態比較適當一點…114.45.251.70 11/16 19:56
[語彙] 數量詞的規則要怎麼記?
[ NIHONGO ]26 留言, 推噓總分: +13
作者: a88241050 - 發表於 2011/11/06 13:24(14年前)
21Fbatt7985:會變成這樣不會是沒有原因的,只是就看要114.45.227.163 11/08 17:01
22Fbatt7985:不要花時間了解語音學和音韻學,否則現階114.45.227.163 11/08 17:02
23Fbatt7985:段就是熟悉然後記起來…114.45.227.163 11/08 17:02