[翻譯] 日翻中...
問題:
香菜という薬味がのっている料理もかなりあり、
苦手な日本人も結構多いようです。
試譯:
加有香菜這種佐料的料理也相當多
~~~日本人似乎也很多。
----------------------------------
苦手な到底要怎麼翻阿~"~
有一種說不上來的感覺 只能意會不能言傳的感覺好差...
上句怎翻比較順? "薬味" 翻佐料OK嗎?
還是就直接不要翻出來比較好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.219.160
推
12/24 02:01, , 1F
12/24 02:01, 1F
推
12/24 04:28, , 2F
12/24 04:28, 2F
推
12/24 09:40, , 3F
12/24 09:40, 3F
推
12/24 09:47, , 4F
12/24 09:47, 4F
推
12/24 12:06, , 5F
12/24 12:06, 5F
推
12/24 22:09, , 6F
12/24 22:09, 6F
→
12/24 22:11, , 7F
12/24 22:11, 7F
→
12/24 22:13, , 8F
12/24 22:13, 8F
推
12/25 00:49, , 9F
12/25 00:49, 9F
推
12/26 21:41, , 10F
12/26 21:41, 10F
→
08/06 14:15, , 11F
08/06 14:15, 11F
→
09/07 01:19, , 12F
09/07 01:19, 12F
→
12/02 20:12,
5年前
, 13F
12/02 20:12, 13F