[翻譯] 日翻中...

看板NIHONGO作者 (きみにしか聞こえない)時間12年前 (2011/12/24 01:55), 編輯推噓8(805)
留言13則, 9人參與, 5年前最新討論串1/1
問題:   香菜という薬味がのっている料理もかなりあり、 苦手な日本人も結構多いようです。 試譯:   加有香菜這種佐料的料理也相當多 ~~~日本人似乎也很多。 ---------------------------------- 苦手な到底要怎麼翻阿~"~    有一種說不上來的感覺 只能意會不能言傳的感覺好差... 上句怎翻比較順? "薬味" 翻佐料OK嗎? 還是就直接不要翻出來比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.219.160

12/24 02:01, , 1F
不太能接受 (?) 藥味不翻中的話不好吧@@
12/24 02:01, 1F

12/24 04:28, , 2F
翻佐料OK 苦手我會翻不喜歡
12/24 04:28, 2F

12/24 09:40, , 3F
怕吃香菜?
12/24 09:40, 3F

12/24 09:47, , 4F
比起喜歡,苦手比較是「不太敢」吃的意思
12/24 09:47, 4F

12/24 12:06, , 5F
我會翻 不太能接受
12/24 12:06, 5F

12/24 22:09, , 6F
我覺得不太能接受就好了
12/24 22:09, 6F

12/24 22:11, , 7F
我查了一下日日字典 藥味或許可以考慮
12/24 22:11, 7F

12/24 22:13, , 8F
可以直接用意譯翻成 提味的香草
12/24 22:13, 8F

12/25 00:49, , 9F
香辛料
12/25 00:49, 9F

12/26 21:41, , 10F
台語的話就是"糙車味"
12/26 21:41, 10F

08/06 14:15, , 11F
比起喜歡,苦手比較是「 https://noxiv.com
08/06 14:15, 11F

09/07 01:19, , 12F
怕吃香菜? https://daxiv.com
09/07 01:19, 12F

12/02 20:12, 5年前 , 13F
//daxiv.com https://muxiv.com
12/02 20:12, 13F
文章代碼(AID): #1EzC27qq (NIHONGO)