作者查詢 / basketmaru

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 basketmaru 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共16則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[問題] 疑似用google去翻譯的翻譯社
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +6
作者: aidou - 發表於 2020/01/30 18:12(6年前)
8Fbasketmaru: 可以決定要用那家翻譯社但不傾向太貴,可是又要人家不01/31 13:09
9Fbasketmaru: 准用google翻譯,你要不要自己翻譯比較快?01/31 13:09
[問題] 關於電影翻譯的問題
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +5
作者: ilikefalali - 發表於 2016/01/15 00:50(10年前)
3Fbasketmaru: 基本上你要看是哪個國家,日本翻譯是可以照銷售量抽成01/15 10:33
4Fbasketmaru: ,但是賣不好相對抽的也少,台灣翻譯是一口價,案子按01/15 10:33
5Fbasketmaru: 件計酬,就算以後大賣也只有一開始的翻譯費可拿。要跟01/15 10:33
6Fbasketmaru: 廠商談抽成也不是不行,前提是你要夠知名或是你想朱先01/15 10:33
7Fbasketmaru: 生那樣是整套行銷都想好且人家覺得可行才有機會,但相01/15 10:33
8Fbasketmaru: 對也要承擔賣不好結果稿費拿得比一口價還少的風險。台01/15 10:33
9Fbasketmaru: 灣字幕翻譯也如此,都是按件計酬的,頂多看經歷跟難易01/15 10:33
10Fbasketmaru: 度,或是預算,廠商會再加錢。01/15 10:33
Re: [問題] 這樣的譯酬是否合理?(字幕翻譯)
[ translator ]7 留言, 推噓總分: 0
作者: ilovepanda - 發表於 2015/11/26 05:35(10年前)
1Fbasketmaru: 你給的訊息可能很少,是哪個語系,然後翻譯是有腳本還11/26 13:05
2Fbasketmaru: 是聽譯,沒有這些資訊很難判定你拿到的薪資是否合乎普11/26 13:05
3Fbasketmaru: 遍行情耶。11/26 13:05
4Fbasketmaru: 還有影片類型是科普,動畫,戲劇還是綜藝節目也有分11/26 13:06
5Fbasketmaru: 你可以用「字幕」這個關鍵字搜尋一下板上的過來人分享11/26 13:08
6Fbasketmaru: ,裡面我記得有大概的價格範圍11/26 13:08
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁