作者查詢 / banana2014
作者 banana2014 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共33則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部Road236Gossiping179PHP93PublicIssue47Ajax35GossipPicket33NIHONGO33Web_Design28iOS24traffic21MRT19Windows18JapanStudy17joke15Database14Railway11Android10Russian10MobileComm9Militarylife8THU_Talk8Google7Chiayi6Digitalhome5swim5SYSOP5ask4dog4LAW4uni-talk4Bus3Geography3Japan_Living3Notebook3study3Battery2CVS2Eng-Class2Facebook2Language2Sewing2Architecture1C_Sharp1HandMade1PSY1Q_ary1RegExp1TY_Research1<< 收起看板(48)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
2F推: 不可能,一定考標準的官方日本語09/28 18:20
2F→: 嗯… 這不是習題,是翻譯的介紹內容,是以口語及聊天01/19 13:34
3F→: 的方式呈現的01/19 13:34
12F推: 好厲害 推~~~09/22 17:19
3F→: 我的意思不是說絕對能不能取,而是說這樣取名字會不會07/30 18:16
4F→: 怪怪的?07/30 18:17
3F→: 我就是不會翻才來問的嘛,有些關鍵字101.138.66.95 06/21 22:38
4F→: 不管怎麼google都找不到,我也試著要101.138.66.95 06/21 22:39
5F→: 翻,不過真的有點難度101.138.66.95 06/21 22:39
1F推: 謝謝,但是書上確實只有寫這一段219.80.134.141 05/26 23:14
2F→: 如果硬要說要前面有句子的話,那麼原219.80.134.141 05/26 23:15
3F→: 句為:真核細胞は核膜で包まれた核を219.80.134.141 05/26 23:18
4F→: もつ細胞よりなるが、原核細胞は、膜219.80.134.141 05/26 23:21
5F→: で包まれた核は見られず遺伝子DNAがむ219.80.134.141 05/26 23:23
6F→: き出しで存在している細胞より成る。219.80.134.141 05/26 23:24
7F→: 我不是學日文才來看這種文章的,我是219.80.134.141 05/26 23:24
8F→: 因為要學數理科目才讀的219.80.134.141 05/26 23:25
9F→: 日本に留学するために、日本語の書物219.80.134.141 05/26 23:32
10F→: を見なければなりません219.80.134.141 05/26 23:33
11F→: 僕、仕方もないと思った...219.80.134.141 05/26 23:38
2F→: 如果解釋為「從」,那麼第一句應該解219.80.134.141 05/26 23:01
4F→: 沒有省略219.80.134.141 05/26 23:03
5F→: 所以他沒有要諷刺我的意思囉?219.80.134.128 05/24 15:09
9F→: 請問一下日文的「交通」就是中文的219.80.134.128 05/24 15:31
10F→: 「交通」嗎?219.80.134.128 05/24 15:31
11F→: 之前我曾問過,北大的交通インテリジ219.80.134.128 05/24 15:34
12F→: ェンス研究室算不算這領域的科系? 這219.80.134.128 05/24 15:34
13F→: 是研究所嗎? 還是算大學部的?219.80.134.128 05/24 15:35
14F→: 對不起 我日文不好 大多看不懂它上面219.80.134.128 05/24 15:35
15F→: 的簡介219.80.134.128 05/24 15:36
5F→: 嗯 我是要翻譯耶163.27.3.102 05/13 16:02
3F→: 今日は水曜日じゃないか?219.80.132.171 05/06 18:52
4F→: 這樣正確嗎? 有「激問」的涵義在嗎?219.80.132.171 05/06 18:52
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁