作者查詢 / ayan

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ayan 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共13則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[心得] bigggear 抹黑我
[ translator ]219 留言, 推噓總分: -20
作者: lolitaleon - 發表於 2012/12/31 05:14(13年前)
183Fayan:品質和速度何時有了絕對關係啊??O_o12/31 21:03
184Fayan:抱歉推錯了XD12/31 21:03
[心得] 建議增加正評、負評的標題種類
[ translator ]234 留言, 推噓總分: +50
作者: bathilda - 發表於 2012/12/30 23:31(13年前)
214Fayan:品質和速度何時有了絕對關係啊??O_o12/31 21:03
Re: 案主注意,"譯者"板保護的是"譯者",而不是你
[ translator ]237 留言, 推噓總分: +43
作者: kaoru2005 - 發表於 2012/12/30 20:02(13年前)
169Fayan:譯文是譯者的作品 譯者有自我要求和堅持是應該的 但這不是拿12/31 01:05
172Fayan:拖稿的理由 機器人也會故障 不是只有人才會出問題12/31 01:06
173Fayan:deadline能不能商量 是在於雙方 不是啥文字藝術家吧@@12/31 01:09
179Fayan:翻譯能力也許多少含有一點創作成分 但最重要的還是"技術"12/31 01:14
183Fayan:還有任何行業都應有專業素養 守信不就是專業素養的一環嗎12/31 01:18
186Fayan:小說散文等創作性較高的可能就比較需要譯者一點想像+創作能力12/31 01:23
187Fayan:但商業法律建築醫學等實用性的就講求精確實際 不講啥創作性12/31 01:25
188Fayan:譯者自比藝術家我覺得是無妨啦@@ 但"工作"的話就是在商言商12/31 01:27
189Fayan:所以如果有點藝術家脾氣 那可能需要個經紀人@@12/31 01:30
190Fayan:(抱歉修正一下 建築有時可能也會有創作成分 畢竟跟設計有關)12/31 01:31
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁