作者查詢 / axislion

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 axislion 在 PTT [ TW-language ] 看板的留言(推文), 共102則
限定看板:TW-language
看板排序:
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[請教] 吐為什麼要唸成"抓兔子"
[ TW-language ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: bakame - 發表於 2008/07/31 02:14(17年前)
7Faxislion:閩南語沒在說 liah-thoo-a 台語才有08/03 10:24
Re: [語音] 〝慢慢〞
[ TW-language ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: ethanjava - 發表於 2008/07/29 01:59(17年前)
1Faxislion:tauh-tauh比較有循序漸進的意涵 ban-ban是單純的緩慢07/29 11:42
2Faxislion:我個人是這樣的語感啦(逃)07/29 11:42
Re: [詞彙] 颱風用語
[ TW-language ]11 留言, 推噓總分: +5
作者: axislion - 發表於 2008/07/28 12:39(17年前)
5Faxislion:雖然不確定是否妥當 但是常有 pok8-tong7 (暴動) 的念法07/28 21:51
8Faxislion:也許是近形字的類比作用 不過爆(pok8)本身就是從暴得聲07/29 11:43
Re: [語音] 商店
[ TW-language ]20 留言, 推噓總分: +1
作者: axislion - 發表於 2008/07/25 19:06(17年前)
10Faxislion:華語的koola不如說是受台語影響 雖然也是偶有coke的講法07/26 10:51
11Faxislion:重點不是詞彙選擇 而是可樂和koola 在語言處理上是一樣的07/26 10:51
12Faxislion:唯一的差異在於前者多了無功能的漢字 至於百事可樂是07/26 10:52
13Faxislion:另外的問題 koola是通稱不是只能特稱Coca-cola 台語裡面07/26 10:52
14Faxislion:缺乏"百事"的稱呼 而不是koola本身的問題唷07/26 10:53
15Faxislion:至於硬碟的例子是錯誤類比 因為「硬」碟不是完全音譯詞07/26 10:54
16Faxislion:你說的文化元素不如說是附帶的效果 本質上是沒有拼音字07/26 10:55
17Faxislion:可供選擇 但實際上翻譯詞在語言內運作 漢字並不產生功用07/26 10:56
18Faxislion:如果我說過的 重點不是表達出大賣場 而是詞彙與他的意涵07/26 10:57
19Faxislion:連結以後 漢字字面就成為了沒有意義的裝飾07/26 10:57
20Faxislion:如同←上兩行 不管是什麼語言 都沒有跟文字掛勾的必然性07/26 10:59
Re: [語音] 商店
[ TW-language ]17 留言, 推噓總分: +8
作者: axislion - 發表於 2008/07/24 18:43(17年前)
3Faxislion:在醫院會聽到sangso 借日本語的酸素(さんそ)07/24 18:58
7Faxislion:俗套與否或許主觀 但累贅性卻是漢字音譯詞的本質特性07/24 20:49
8Faxislion:對於文化習慣我沒有褒貶的打算 但其特性是可以評價的07/24 20:51
12Faxislion:發問:日本語詞適應閩南語音韻後 要標本調還是變調呢?07/25 11:50
13Faxislion:因為其實這類沒有真正意義的本變調可言 有點疑惑呢07/25 11:51
17Faxislion:我的標法是看洪惟仁老師書上寫的 我自己也念 saNG-soo07/25 18:10
[請教] 飆車如何說
[ TW-language ]9 留言, 推噓總分: +7
作者: hamerming - 發表於 2008/07/24 13:17(17年前)
5Faxislion:我猜是 huagi華語 hanji漢字 taigi台語07/24 16:33
7Faxislion:原po聽到的電視 應該是說 ph(u)e-tshia 沒錯07/24 17:16
[語音] 對象, 印象
[ TW-language ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: sitifan - 發表於 2008/07/23 13:42(17年前)
2Faxislion:念成siong3 感覺像是從華語推回去推錯 或是讀成"相"07/23 19:55
Re: [語音] 商店
[ TW-language ]25 留言, 推噓總分: +5
作者: ethanjava - 發表於 2008/07/23 02:02(17年前)
15Faxislion:Carrefour的法語發音是/karfur/ r=小舌摩擦音07/23 19:08
16Faxislion:所以聽起來其實沒有樂(le4), lok, le的音 是雙音節詞07/23 19:10
17Faxislion:carrefour的意思是crossroad、十字路 華語譯名有點飄渺07/23 19:12
18Faxislion:英語 ka-ruh-foor 日語 karufuuru 韓語 kkareupu07/23 19:17
19Faxislion:主因是在於這些店名在台灣 根本沒有去思考到非華語的漢語07/23 19:19
20Faxislion:導致台語客語沒有對應的翻譯法 只能透過漢字轉介進來07/23 19:19
21Faxislion:至於聖經人名 那是語言本來就有的移轉 不是用英語硬讀唷07/23 19:20
22Faxislion:應該說從方言聖經開始 就比較像固有詞而非外來語了07/23 19:22
23Faxislion:回到家樂福問題 也許念成 kak4-hok8 或 kah-hu 比較接近07/23 19:25
[語音] 商店
[ TW-language ]20 留言, 推噓總分: +8
作者: Sinchiest - 發表於 2008/07/22 00:35(17年前)
11Faxislion:我覺得提出這些念法是不錯的參考 畢竟日常中實在缺乏07/22 12:06
12Faxislion:這類詞彙的應用 導致沒有普遍性的稱呼出來 或許將來改變07/22 12:06
13Faxislion:有新的稱呼時 說話的人們自然會做出選擇 語言也才能活用07/22 12:07
14Faxislion:這些西式店名其實沒有被漢字限制的必要 但輸入台灣時07/22 12:08
15Faxislion:還是以華語作為翻譯考量 才會變成有點奇妙07/22 12:09
16Faxislion:像是日常的台語會話裡面 還是可以說seven 不一定要se-un07/22 12:11
Re: 醫用台語教學即將出新一刷
[ TW-language ]9 留言, 推噓總分: +7
作者: khoguan - 發表於 2008/07/18 02:05(17年前)
5Faxislion:推07/18 12:16
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁