作者查詢 / axislion
作者 axislion 在 PTT [ TW-language ] 看板的留言(推文), 共102則
限定看板:TW-language
7F推:閩南語沒在說 liah-thoo-a 台語才有08/03 10:24
1F→:tauh-tauh比較有循序漸進的意涵 ban-ban是單純的緩慢07/29 11:42
2F→:我個人是這樣的語感啦(逃)07/29 11:42
5F→:雖然不確定是否妥當 但是常有 pok8-tong7 (暴動) 的念法07/28 21:51
8F→:也許是近形字的類比作用 不過爆(pok8)本身就是從暴得聲07/29 11:43
10F→:華語的koola不如說是受台語影響 雖然也是偶有coke的講法07/26 10:51
11F→:重點不是詞彙選擇 而是可樂和koola 在語言處理上是一樣的07/26 10:51
12F→:唯一的差異在於前者多了無功能的漢字 至於百事可樂是07/26 10:52
13F→:另外的問題 koola是通稱不是只能特稱Coca-cola 台語裡面07/26 10:52
14F→:缺乏"百事"的稱呼 而不是koola本身的問題唷07/26 10:53
15F→:至於硬碟的例子是錯誤類比 因為「硬」碟不是完全音譯詞07/26 10:54
16F→:你說的文化元素不如說是附帶的效果 本質上是沒有拼音字07/26 10:55
17F→:可供選擇 但實際上翻譯詞在語言內運作 漢字並不產生功用07/26 10:56
18F→:如果我說過的 重點不是表達出大賣場 而是詞彙與他的意涵07/26 10:57
19F→:連結以後 漢字字面就成為了沒有意義的裝飾07/26 10:57
20F→:如同←上兩行 不管是什麼語言 都沒有跟文字掛勾的必然性07/26 10:59
3F→:在醫院會聽到sangso 借日本語的酸素(さんそ)07/24 18:58
7F→:俗套與否或許主觀 但累贅性卻是漢字音譯詞的本質特性07/24 20:49
8F→:對於文化習慣我沒有褒貶的打算 但其特性是可以評價的07/24 20:51
12F→:發問:日本語詞適應閩南語音韻後 要標本調還是變調呢?07/25 11:50
13F→:因為其實這類沒有真正意義的本變調可言 有點疑惑呢07/25 11:51
17F→:我的標法是看洪惟仁老師書上寫的 我自己也念 saNG-soo07/25 18:10
5F推:我猜是 huagi華語 hanji漢字 taigi台語07/24 16:33
7F推:原po聽到的電視 應該是說 ph(u)e-tshia 沒錯07/24 17:16
2F推:念成siong3 感覺像是從華語推回去推錯 或是讀成"相"07/23 19:55
15F推:Carrefour的法語發音是/karfur/ r=小舌摩擦音07/23 19:08
16F→:所以聽起來其實沒有樂(le4), lok, le的音 是雙音節詞07/23 19:10
17F→:carrefour的意思是crossroad、十字路 華語譯名有點飄渺07/23 19:12
18F→:英語 ka-ruh-foor 日語 karufuuru 韓語 kkareupu07/23 19:17
19F→:主因是在於這些店名在台灣 根本沒有去思考到非華語的漢語07/23 19:19
20F→:導致台語客語沒有對應的翻譯法 只能透過漢字轉介進來07/23 19:19
21F→:至於聖經人名 那是語言本來就有的移轉 不是用英語硬讀唷07/23 19:20
22F→:應該說從方言聖經開始 就比較像固有詞而非外來語了07/23 19:22
23F推:回到家樂福問題 也許念成 kak4-hok8 或 kah-hu 比較接近07/23 19:25
11F推:我覺得提出這些念法是不錯的參考 畢竟日常中實在缺乏07/22 12:06
12F→:這類詞彙的應用 導致沒有普遍性的稱呼出來 或許將來改變07/22 12:06
13F→:有新的稱呼時 說話的人們自然會做出選擇 語言也才能活用07/22 12:07
14F→:這些西式店名其實沒有被漢字限制的必要 但輸入台灣時07/22 12:08
15F→:還是以華語作為翻譯考量 才會變成有點奇妙07/22 12:09
16F→:像是日常的台語會話裡面 還是可以說seven 不一定要se-un07/22 12:11
5F推:推07/18 12:16