Re: [語音] 〝慢慢〞

看板TW-language作者 ( 天下論文何其多)時間16年前 (2008/07/29 01:59), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《rayhung (嘖嘖~不知道~)》之銘言: : 這是個小問題~~但想知道那個說法比較正確說? : 〝慢慢來〞聽很多人講主要翻成兩個音, ︿︿︿︿︿ 華語<->台閩語翻譯不是只有音的轉換 不然就不是翻譯了 : 一個是 ㄉㄠˇ ㄉㄠˇ 阿來, : 一個是 ㄇㄢˇ ㄇㄢˇ 阿來~ : 這兩個音何者較為正確呢?謝謝各位解答囉。 tauh-tahuh-a 這不是現代華語有的詞彙 但是可以用漢字寫成 沓沓仔 ban-ban-a 就沒甚麼疑問了 台閩語還有更多獨有形容"慢"的詞彙 un-un-a liau-liau-a 請參照前文推文板友的連結 這些詞彙各有風味 可惜現在能自然講出這些詞的年輕人已經很少很少很少了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.164.8

07/29 11:42, , 1F
tauh-tauh比較有循序漸進的意涵 ban-ban是單純的緩慢
07/29 11:42, 1F

07/29 11:42, , 2F
我個人是這樣的語感啦(逃)
07/29 11:42, 2F

07/29 16:33, , 3F
我感覺跟樓上差不多 另外liau-liau-a我還蠻常說的..
07/29 16:33, 3F

07/29 16:45, , 4F
liau-liau-a 意思是不是有 一點點 稍微?
07/29 16:45, 4F

07/29 17:28, , 5F
我外婆也是說 liau-liau-a
07/29 17:28, 5F

07/30 08:56, , 6F
聽過 liau liau a +1
07/30 08:56, 6F
文章代碼(AID): #18ZWZkp0 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #18ZWZkp0 (TW-language)