作者查詢 / auxmathew

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 auxmathew 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共22則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[閒聊] 請問大家用什麼字典或工具呢?
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: chinglebell - 發表於 2007/07/18 10:49(18年前)
4Fauxmathew:encarta+1 .....07/28 02:33
[問題] 疑遭到譯者獅子大開口
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: bbslin - 發表於 2007/06/22 16:13(18年前)
8Fauxmathew:..... 太好賺了吧=.=06/24 15:53
面對現實吧
[ translator ]28 留言, 推噓總分: +2
作者: kkkkk12345 - 發表於 2007/06/22 13:26(18年前)
18Fauxmathew:誰說要求使用工具書是扣分的~!我在中研院~06/24 15:45
19Fauxmathew:還主動提供字典給她們茶耶!面試官才不管你用不用工具書06/24 15:46
20Fauxmathew:他看的只是在時限你翻的出來又翻得正確好!沒有人可以06/24 15:46
21Fauxmathew:把字典都背完好麻! 尤其是一些專有名辭 更是至拉丁學銘06/24 15:47
22Fauxmathew:門檻不高!~你難道不知道身為一個譯者~不僅要中英通順06/24 15:48
23Fauxmathew:在一些專業領域還要懂得所有基礎學識好麻=.=06/24 15:48
24Fauxmathew:還有你的例子舉的很濫耶工具書像地圖~能帶你走向羅馬06/24 15:49
25Fauxmathew:而不是讓你用"走的"游的"去羅馬~不用工具書~!就算開飛機06/24 15:50
26Fauxmathew:你說不定還送到非洲勒~快有屁用~做出來的是個垃圾06/24 15:50
27Fauxmathew:還不是不能用~那這樣你敢收錢麻!從此機會就少了06/24 15:51
[問題] 想請問如何翻譯單一名詞的各國講法?
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +7
作者: myhappiness - 發表於 2007/05/07 22:03(18年前)
9Fauxmathew:法文 beaut/e05/09 07:46
10Fauxmathew:italian bellezza05/09 07:48
[問題] 很混亂的一場口譯
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +12
作者: chiya666 - 發表於 2007/04/20 20:50(19年前)
6Fauxmathew:挖感覺好辛苦喔~!!! 加油~!!!!!04/22 08:40
Re: [問題] 心理學句子的翻譯
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: IDB - 發表於 2007/04/15 09:21(19年前)
1Fauxmathew:同意但是我覺得全球性會比較好罷@"@04/15 14:02
[問題] 抱怨文~當翻得很頭痛又不能退件時~!!!
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: auxmathew - 發表於 2007/04/14 00:14(19年前)
5Fauxmathew:真糟糕~我的問題就是卡在他的support對我來說04/14 11:54
6Fauxmathew:感覺也是很重要=.=所以才都要翻哈哈阿真慘Orz..04/14 11:55
Re: [轉錄]翻譯所口譯組怎麼準備(part 1)
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: shadowfun - 發表於 2007/04/01 21:43(19年前)
6Fauxmathew:中文跟台語用法差蠻多的罷~!! 還有台語是國語的方言是啥04/04 13:06
7Fauxmathew:意思阿~看不太懂~"~04/04 13:07
[問題] 有一句話不曉得怎麼翻法才正確
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: roy53 - 發表於 2007/01/06 12:19(19年前)
3Fauxmathew:hong kong website is fine...01/07 10:46
[問題] 排列
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: McDonFook - 發表於 2006/10/12 15:26(19年前)
2Fauxmathew:我比較喜歡第二個說~比較明白10/16 12:23
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁