Re: [翻譯] 很長的翻譯 錯誤百出 麻煩修正一下

看板NIHONGO作者 (はにかむ夕暮れ)時間14年前 (2009/08/22 22:23), 編輯推噓2(207)
留言9則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
: ------------------------------------------------------------------------------ : 因為戀茶 所以四季喝茶 : 初春嘗茶,仲夏冷茶,涼秋賞茶,寒冬暖茶。一年四季,我們陪您領略四季茶風滋味。 : お茶が恋しいので 四季を通じてお茶を味わいます : 春はお茶を堪能始め、夏は冷たいお茶、秋はお茶を楽しめ、冬は暖かいお茶。一年四季 : を通じてお茶を味わえます 四季を問わずお茶をこよなく楽しむ お茶を初春に啜り、仲夏に冷やし、晩秋に愛で、真冬に暖める。 お茶の春夏秋冬を共に巡ろう... : ------------------------------------------------------------------------------ : 由於自然農法在栽培過程中無添加生長激素及化學肥料,茶葉均充分生長後才予以採收, : 因此富含果膠質,反應在茶湯風味上,味道溫和自然不刺激,充分體現茶葉的自然原味。 : 茶農本身並曾獲得「培茶競賽特等獎」之肯定。讓您不再對天然食品有著「口味與健康難 : 以兩全」的缺憾。 : 完全採用當季特選春、冬兩季茶葉以饗茶人 : 自然農法による作物生産し、成長ホルモン及び化学肥料を全く添加なく、茶葉が十分成 : 長した後摘み取る故、ペクチンが多く含まれ、味は暖かくて刺激が少い。お茶本来の味 : が十分堪能できます。茶農は「台湾培茶コンテスト特等賞」を受賞しました。「味」と : 「健康」との両方が存在しにくいという思いがこれからはないです : シーズン特選の春冬茶葉を採用し華やかな香味に仕立てたという 自然農法によって培われた茶葉は、成長促進剤や化学肥料などを加えずにたっぷりと 成長してから採取し、故にペクチンが豊富に含まれたお茶が出来上がった。ありのま まにお茶の柔らかな味わいと喉越しを体現した。「台湾焙じ茶コンテスト特等賞」を 受賞した茶農が大事に育んだだけあって、美味と健康のバランスをうまく取れている。 春と冬の旬の茶葉を厳選し、一期一会の心持ちでお持て成しをさせていただこう...... --- 讓您不再對天然食品有著「口味與健康難以兩全」的缺憾 美味と健康のジレンマを取り除く 美味と健康は相容れないという心残りを 美味と健康が両立できない.......................... 有比較漂亮的寫法嗎? XD -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.128.226

08/22 22:37, , 1F
用兼ね備えない如何?
08/22 22:37, 1F
謝謝 這個字確實漂亮多了...^_^ 不過,最主要的問題是我找不到好的修辭來表現出 『讓您不再對天然食品有著「口味與健康難以兩全」的缺憾』 的語感 美味と健康を兼ね備えないという心残りを払拭させる  美味と健康を兼ね備えないことを残念がらずにお茶を味わえる... 感覺怪怪的...... @_@ ※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (08/22 23:01)

08/22 23:01, , 2F
健やかさ 美味しさ,漢字美味好像很少用。
08/22 23:01, 2F

08/22 23:02, , 3F
在廣告台詞的話應該OK...會話確實不常用...@_@
08/22 23:02, 3F

08/22 23:24, , 4F
~兼ね備えない遺憾を補うってどう?
08/22 23:24, 4F

08/22 23:28, , 5F
或是 ~ことを遺憾なく全うする
08/22 23:28, 5F

08/23 10:17, , 6F
"遺憾"感覺像是政客道歉專用的...XD
08/23 10:17, 6F

08/23 10:17, , 7F
我是覺得『缺憾』這個字沒有完全對應的日文???
08/23 10:17, 7F

08/23 11:36, , 8F
物足りなさ?惜しさ?これも駄目だったらお手上げだ
08/23 11:36, 8F

08/23 21:46, , 9F
ˋ(′_‵||)ˊ お手上げ~
08/23 21:46, 9F
文章代碼(AID): #1AZ_zjtc (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AZ_zjtc (NIHONGO)