作者查詢 / TonyDog
作者 TonyDog 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共2312則
限定看板:全部
看板排序:
全部France360Publish314About_Life259Francais207translator206IA168L_TalkandCha115NIHONGO62SuperStarAve42Gossiping33Economics27KMT25media-chaos25Language23eslite22bicycle19EuropeTravel18PhD18CTS17specialman16EarthScience15Anti-ramp14Tea14TW-history12medstudent11NCCU05_GIDS11TunHua05t31111JapanStudy10PeopleSeries9Triangle9Wikipedia9interpreter8L_LifePlan8sky8CNBBS_Boards7Deutsch7historia7clippers6Geography6NCCU04_GID6SYSOP6TA_AN6YTHT5BBSview4Key_Mou_Pad4KS94-3074NEW_ROC4SCU_CIS-92A4cookclub3firsttime3YTHT_TaiWan3BigPeitou2Catholic2Cheer2digitalk2Education2global_univ2Japanese-B902Japanese-Gra2NCCU_SEED2NTUSTfinM932PDA2politics2ShineRadio2TKUFR-89b2Unique_Mika2Wine2AfterPhD1Artfilm1ask-why1book1BookService1CCU-GIE931child_books1Christianity1civic_life1CM34th141CM37th041CMU_M481CMU_M491CMU_M501CMU_M511CSMU-MED961CSMU-MED971CSMU-Psy1CSMUdancepub1CTSH933021Digitalhome1Ecophilia1FJU_Chiayun1FLAT_CLUB1FSHS-95-3081GO1Golden-Award1GoodbyeNao1GossipPicket1Hakka-Dream1HarukiMuraka1humanity1ISU_CS_93A1Jolin1Kao-KSHS1Kids_Sucker1KOTDFansClub1KS94-3031KS94-3091KS94-3161KS94-3181KS95-2061KS95-3021KS95-3091KS95-3111KSHS_Talk1medache1mknoheya1movie1Multi-lingua1NCHU-AGR021NTCUST1PCSH91_3051PoliticLaw1PSJH5-3051PublicAffair1R89325xxx1RSSH90_3021SMTH1studyteacher1t-management1TaiwanDrama1THUAS_911TKU_GF_OB1TKU_TSPCB931TW-language1WikiNTU1WorldCup1WuLing46-3171YHSH96011<< 收起看板(137)
21F推:荷蘭很棒02/17 10:36
3F推:我喜歡第二句英文,很寫實。 另補充,自我感覺差「勁」。01/31 19:33
2F推:發文前沒看「文章類別選擇說明」的樣子?01/26 15:40
6F推:18024的公告有說取消「請益」這個類別了耶01/26 17:14
7F→:因為好像幾乎所有的文章都變成是「請益」了....01/26 17:14
8F推:版大辛苦了!01/26 16:04
1F推:不是「香舍麗榭」,是香榭麗舍。法文唸一下就知道了。01/22 01:34
5F推:看來樓上的想要抬槓。當然也不會知道這個譯名是徐志摩以法01/23 12:09
6F→:文讀音來翻譯的。01/23 12:09
7F→:當然也不會注意到只有人說「香榭」大道而沒有「香舍」大道01/23 12:12
10F推:樓上你自己都知道是「誤用」了。更何況誤用的沒有比較像。02/01 11:56
11F→:只問你一點:你有聽過有人說「香舍大道」的嗎?02/01 11:58
12F→:翻譯外語名詞,實事求是,勿抬槓。為狡辯而狡辯,無益。02/01 11:59
18F推:法國總統府的正確中文翻譯是「愛麗榭宮」。你把錯誤的翻譯02/02 05:52
19F→:拿來說成「兩種翻法都有」,然後再據以推論隨便亂翻也可以02/02 05:53
20F→:我已經告訴你,香榭麗舍的正確翻譯的來源是來自於徐志摩當02/02 05:55
21F→:年的翻譯,於是其後為人所沿用。後人有人不懂法文,亦不察02/02 05:56
22F→:中文用字,以訛傳訛,已顯為誤用。這也便罷。02/02 05:57
23F→:你卻為狡辯而狡辯,又引喻失義,胡亂舉愛麗榭宮之錯誤翻譯02/02 06:01
24F→:用語,用以混淆、並邏輯顛錯地胡扯「兩種翻法都有」,實在02/02 06:02
25F→:太可笑。02/02 06:03
26F→:是為是,非為非,可嘗有云「香舍大道」?唯汝胡扯而已矣!02/02 06:04
157F推:推01/16 22:27
52F推: 八卦版漸漸恢復以前偶爾有強者出來回文的水準。01/03 23:57
52F推: 八卦版漸漸恢復以前偶爾有強者出來回文的水準。01/03 23:57
74F推:建議是不是版主開一個投票,詢問一下板友們的意見,關於對12/26 22:29
75F→:這個板的期望、新聞張貼的限制贊成與否、新聞分類等。12/26 22:29
76F→:或是版主允許大家在版上針對這個問題發文討論?12/26 22:30
1F推:推 Eriol 大大,每天持續不斷為大家 po 每日一句,感謝!12/22 05:43