作者查詢 / Tomichael

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Tomichael 在 PTT [ Francais ] 看板的留言(推文), 共57則
限定看板:Francais
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[字彙] p.-v.
[ Francais ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: Tomichael - 發表於 2011/08/13 18:15(14年前)
4FTomichael:謝謝。08/14 10:39
[文法] 幾個問題(de quoi/incendie/par où)
[ Francais ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: tingsinging - 發表於 2011/07/14 16:01(14年前)
6FTomichael:en cas de (loc. prep.) + incendie07/14 17:01
7FTomichael:= 火災發生時該怎麼做?07/14 17:01
8FTomichael:3. par ou 應該不是挺重要的。我猜是指方向:07/14 17:03
9FTomichael:應該可以說 "Tu vas par ou?" 吧? = "你往哪邊走?"07/14 17:05
[字彙] 一句話很怕誤解請大家幫我看看XD
[ Francais ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: hsuanmau - 發表於 2011/07/05 10:14(14年前)
3FTomichael:他應該蠻快會再給你一封信的,好讓你的旅行輕鬆容易些。07/05 17:58
[情報] 成績單收到了
[ Francais ]13 留言, 推噓總分: +6
作者: scharlemange - 發表於 2011/07/02 15:22(14年前)
4FTomichael:我昨天去領回押金有問,他說最遲下禮拜一大家都會收到。07/02 19:32
5FTomichael:看樣子我就是最遲的其中一個。唉,好想趕快知道喔。。。07/02 19:33
[問題]不好意思,可以幫我訂正錯誤嗎...
[ Francais ]19 留言, 推噓總分: +3
作者: peifuu - 發表於 2011/05/31 02:36(14年前)
1FTomichael:Ah, moi aussi j'etudie les maths. J'aimerais bien05/31 15:33
2FTomichael:t'aider a corriger, mais pardonne-moi de ne pas05/31 15:34
3FTomichael:mettre les accents.05/31 15:34
4FTomichael:"J'y habite depuis ma naissance en 1989..."05/31 15:36
5FTomichael:"Elle [ma mere] aime beaucoup les* sports*."05/31 15:38
6FTomichael:"Ils sont des schnauzers, un male et une femelle."05/31 15:43
7FTomichael:vegetarien, vegetarienne*05/31 15:47
8FTomichael:"faire des gateux sans oeuf ni lait"05/31 15:47
9FTomichael:"Tout le monde peut l'essayer:..."05/31 15:49
10FTomichael:Voila, j'espere que ce te sera utile.05/31 15:53
12FTomichael:不客氣。我必須說你很厲害了,沒什麼錯,也表達得很好。06/01 00:01
13FTomichael:而且其實有錯才正常。。。。。。06/01 00:03
[問題] 一段買票的對話
[ Francais ]20 留言, 推噓總分: +2
作者: j610200 - 發表於 2011/04/24 18:08(14年前)
4FTomichael:: Un aller-retour pour Chatre, s'il vous plait.04/24 21:00
5FTomichael:Deuxieme classe.04/24 21:00
6FTomichael:--Cent dix francs, Madame.04/24 21:01
7FTomichael::C'est quand, le prochain train?04/24 21:01
8FTomichael:--... il y doit en avoir un toutes les heures a peu04/24 21:02
9FTomichael:pres. En tous cas, les horaires sont affichees04/24 21:03
10FTomichael:la-bas, a droite. Vous n'avez qu'a regarder.04/24 21:03
11FTomichael::Et il y a un service restaurant?04/24 21:04
12FTomichael:--Je suis desole, mais je n'en sais rien, Madame.04/24 21:04
13FTomichael:C'est sans doute marque sur l'horaire.04/24 21:05
14FTomichael:Merci, excusez-moi, Monsieur.04/24 21:05
17FTomichael:有一句非常的含糊非常的不確定。地名也沒聽過,應該是地04/24 21:09
18FTomichael:名吧? 嗯,她應該是不好意思,畢竟到最後他有點兇了。04/24 21:11
Re: [心得] 法語中心之我見 2 - 師大消失
[ Francais ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: ProudFlower - 發表於 2011/02/23 21:34(15年前)
1FTomichael:哇賽,真的假的。酷斃了。02/23 21:47
[文法] 麻煩幫我看一個句子
[ Francais ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: ivanbiker - 發表於 2011/02/18 11:35(15年前)
1FTomichael:不是前輩,但有興趣試試: les semer sur leur chemin02/18 12:14
2FTomichael:呼應 ramasser les moralites, 我猜想是說02/18 12:15
3FTomichael:[當客觀的事實一步步地將她們灑落在各自的道路上的同時]02/18 12:20
4FTomichael:亦即[不同的事實不同的觀點會形塑一個個不同的道理02/18 12:23
5FTomichael:不同的寓意] 就像你說的 [就讓讀者自行揣摩囉]。02/18 12:25
6FTomichael:'les' dans 'les sement sur leur chemin' indique02/18 12:29
7FTomichael:'les moralites', je crois.02/18 12:30
[問題] 梁靜茹 C'est la vie 的歌詞法文翻譯
[ Francais ]17 留言, 推噓總分: +5
作者: miracoli - 發表於 2011/02/10 21:48(15年前)
1FTomichael:Je veux bien essayer :)02/11 10:59
2FTomichael:Je te croiserais peut-etre comme se retrouvent les02/11 11:10
3FTomichael:amants; ton sourire avec ta barbe de trois jours02/11 11:26
4FTomichael:gai comme toujours.02/11 11:34
5FTomichael:a travers une ville etrangere, jusque au rayon du02/11 11:53
6FTomichael:soleil de l'innocente aube.02/11 11:54
7FTomichael:Les etoiles souriantes tout au long du voyage02/11 11:59
8FTomichael:disparaissent dans le soleil levant.02/11 12:00
9FTomichael:l'eau de la Seine, c'est de l'arme des coeurs qui02/11 12:05
10FTomichael:coule sur chaqun de tes sourires. Je verrais dans02/11 12:08
11FTomichael:ton souvenir moi-meme et la fin [de l'histoire].02/11 12:11
12FTomichael:On ne cherie l'amour qu'apres l'avoir manque.02/11 12:12
13FTomichael:喝,沒翻完;太遜了 Orz。PS. 我個人不太喜歡這首歌,02/11 12:21
14FTomichael:因為或者我看不懂或者他沒有要講什麼。02/11 12:22
[字彙] 這裡有一個詞不知道怎麼寫
[ Francais ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: Tomichael - 發表於 2009/08/15 17:58(16年前)
1FTomichael:不好意思 我在精華區找到了: enchante(e)08/15 18:12
3FTomichael:喔, 謝謝. 順道問一下:在這邊怎麼打 e accent aigu?08/15 21:04
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁