[文法] 麻煩幫我看一個句子

看板Francais作者 (Ivan)時間13年前 (2011/02/18 11:35), 編輯推噓1(106)
留言7則, 1人參與, 最新討論串1/1
最近看到一個句子,只看懂一半,另一半不知道如何解讀 想請大家幫忙看看,方便的話也順便分析一下句型,謝謝 句子如下: Je dis les choses comme elles sont, laissant le lecteur ramasser les moralités à mesure que les faits les sèment sur leur chemin. (文中有標尖音符跟重音符的字母,後面都會多一個空格,原本是連在一起的) 前半句的意思,我的解讀是: [我照事情原本的樣子來敘述,讓讀者自行揣摩當中的道理] 後半句從 à mesure que 開始就不確定是什麼意思了 查字典好像說 à mesure que 是[隨著]的意思 若是如此,後半句似乎是說[隨著這些事情在路上傳開來] 但是,這樣的解讀似乎跟前半句搭不起來 還請板上前輩指點,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.179.132

02/18 12:14, , 1F
不是前輩,但有興趣試試: les semer sur leur chemin
02/18 12:14, 1F

02/18 12:15, , 2F
呼應 ramasser les moralites, 我猜想是說
02/18 12:15, 2F

02/18 12:20, , 3F
[當客觀的事實一步步地將她們灑落在各自的道路上的同時]
02/18 12:20, 3F

02/18 12:23, , 4F
亦即[不同的事實不同的觀點會形塑一個個不同的道理
02/18 12:23, 4F

02/18 12:25, , 5F
不同的寓意] 就像你說的 [就讓讀者自行揣摩囉]。
02/18 12:25, 5F

02/18 12:29, , 6F
'les' dans 'les sement sur leur chemin' indique
02/18 12:29, 6F

02/18 12:30, , 7F
'les moralites', je crois.
02/18 12:30, 7F
文章代碼(AID): #1DNUaLTQ (Francais)