作者查詢 / RoyalWalker
作者 RoyalWalker 在 PTT [ wisdom ] 看板的留言(推文), 共157則
限定看板:wisdom
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
1F→:我覺得文學要談「邏輯」,字字照翻才是喪失意境,07/07 06:44
2F→:我亦沒有說你翻得不好,我只是敘述我喜歡哪種風格而已07/07 06:45
3F→:事實上翻譯是很困難的一件事情,有時候失去字面上的美07/07 06:46
4F→:,有時候失去意境的美,有時候失去押韻(語氣)上的美07/07 06:47
5F→:在我看來凡事還是讀原文最好。07/07 06:47
6F→:用情境說比較清楚,例如有個朋友對於家境的困難感到07/07 07:47
7F→:無奈,我會說 It's not what you are07/07 07:48
8F→:that holds you back; it's what you think you07/07 07:48
9F→:are not.07/07 07:49
10F→:嘿老兄,不是你的錯!不是你認為拘束你的那個你,07/07 07:50
11F→:而是你認為你不是的那個你才讓你困滯不前。07/07 07:51
12F推:如果照我那樣說,不是可以讓讀者去思考,07/07 08:03
13F→:最後可以想到原來省略的是「困滯不前的我」,07/07 08:05
14F→:這種埋下思考之種的方法,才是我覺得好的說理之法,07/07 08:06
15F推:經過近兩小時的推敲,我還是覺得我那樣挺好的,07/07 08:33
16F→:請原po不要以為別人的思路不同就是看不懂英文,07/07 08:34
17F→:我反倒覺得是您看不懂我的中文,是耶?非耶?07/07 08:35
18F→:原文所有的字,所以可見每個人在語言轉換的時候,07/08 01:25
19F→:多少會混入自己的意見,這不是對錯問題,也沒有辦法判07/08 01:26
20F→:別對錯,會來這裡的應該都不是國中生了吧,我們不再需07/08 01:26
21F→:要給老師改考卷,不再被要求每個單字都要翻譯出來,07/08 01:27
22F→:我們所追求的是文字的智慧與美,重視的是理解與傳道,07/08 01:28
23F→:一如這裡「智慧板」之名。07/08 01:29
24F推:不會。一開始我就說了,那是「我喜歡的」,不是「最對07/08 19:50
25F→:的」。再說了,信達雅三字根本就是個枷鎖,連提出它的07/08 19:51
26F→:嚴先生自己都不怎麼做到,後人卻掛在嘴邊,足可怪矣。07/08 19:52
27F→:既然都提到二十四個比利了,我正好想起我最愛的關於07/08 19:53
28F→:「思考」的一句話:『思考,是數個自己的論戰』。07/08 19:54
29F→:另「你以為無法成就什麼的自己」又好像與原文有些差異07/08 19:56
30F→:原文是"who you think you're not",確實是「你覺得07/08 19:57
31F→:你(將)不是的那個你」,甚至不要太拘泥地翻,就如此文07/08 19:59
32F→:原po講的,人思想中有數個自己,hold you back的不是07/08 19:59
33F→:現在(你認為呈現出來)的那個你,而是你「覺得你不是07/08 20:00
34F→:」的那個你,確實有數個自己的意涵在。07/08 20:01
35F→:一句短語,很難瞭解作者原意,正因為如此才可以有許多07/08 20:01
36F→:種說法。若要翻得好,至少需有作者的前後文、講話的情07/08 20:02
37F→:境、語氣等等,才能貼合真義。07/08 20:03
38F推:我不是不能解你說的「It's」,就算是強調句型又究竟又07/08 20:06
39F→:怎樣呢?而且我還覺得作者不是要「強調」,而是用It表07/08 20:07
40F→:「它就是...」,一如「那天小美身上穿的婚紗好漂亮」07/08 20:09
41F→:「好漂亮啊!那天小美身上穿的婚紗」,硬要說後句是強07/08 20:10
42F→:調句型,是的,然而是又怎樣,為什麼在譯文的過程中07/08 20:11
43F→:要這麼在乎句型呢?何況你要說它是個強調句型,我並非07/08 20:12
44F→:不接受,我只是覺得那不是很強調,反而是種語態的變換07/08 20:12
45F→:而已。最重要的是,怎麼翻譯到底跟我知不知道、認不認07/08 20:13
46F→:同他是不是強調句型有何關聯,不知道兩位為何鎖在這個07/08 20:13
47F→:議題流連忘返,百思不解。對於這個議題我已花費太多07/08 20:14
48F→:時間,恕我不再關注。我只是不懂得,一句「參考」能引07/08 20:15
49F→:起別人的這麼多意見,據「國語辭典」,參考二字解為:07/08 20:16
50F→:「參證有關材料來幫助研究和了解。」我想應該不是我對07/08 20:16
51F→:該二字的錯解、誤用。07/08 20:18
4F推:我覺得這件事情在於要把that子句看成修飾it整句還是07/07 06:41
5F→:who子句這樣而已。事實上我那樣翻,跟你那樣翻意思07/07 06:42
6F→:一樣。只是我省略掉「阻礙、阻止前進」這個詞,07/07 06:44
7F→:我覺得文學要談「邏輯」,字字照翻才是喪失意境,07/07 06:44
8F→:我亦沒有說你翻得不好,我只是敘述我喜歡哪種風格而已07/07 06:45
9F→:事實上翻譯是很困難的一件事情,有時候失去字面上的美07/07 06:46
10F→:,有時候失去意境的美,有時候失去押韻(語氣)上的美07/07 06:47
11F→:在我看來凡事還是讀原文最好。07/07 06:47
12F→:此外你說中文毫無邏輯是令人無法贊同的,國人不曾學07/07 06:48
13F→:中文文法不代表中文就是鬆散沒有結構,請勿輕視中文。07/07 06:49
14F推:為什麼我覺得偏好於that子句修飾who名詞子句,07/07 06:53
15F→:因為如果that子句是和who子句平行的結構,07/07 06:54
17F推:意思是 It is (not who ...) that holds you back.07/07 06:58
18F→:,既然是平行即代表省去一者還是有意義,然我覺得07/07 06:59
19F→:"It is that holds you back." 好像意義空洞,所以竊07/07 07:00
20F→:以為that子句是who子句的修飾子句。07/07 07:00
21F→:而我翻譯的原意乃是:(阻礙你的)不是你認為07/07 07:01
22F→:拘束你的那個你,而是你認為你不是的那個你。07/07 07:01
23F→:但是要怎麼翻才能把意境詮釋呢?holds you back翻成07/07 07:03
24F→:「阻礙」就失去「hold」的美,如果翻成「抓住」又沒有07/07 07:04
25F推:「hold」的膠著、「back」的凝滯與拉扯,如果翻成07/07 07:06
26F→:「把你抓回」又沒有字面上的美,我只是嘗試保留一些美07/07 07:07
27F→:試圖將部份轉成中文排比加上對比的美,07/07 07:08
28F→:至於能不能從「拘束你」引申出「hold you back」造成07/07 07:11
29F→:的「阻止前進」那種感覺,就得看個人了。07/07 07:11
30F→:抱歉,原本想簡單回一點,沒想到一打就一長串,請見諒07/07 07:12
31F推:ps. 原文應是07/07 07:15
32F→:“ It's not what you are that holds you back,07/07 07:15
33F→:it's what you think you are not. ”--Denis Waitley07/07 07:16
34F推:再看一次覺得it較像是虛主詞,反而不是強調,07/07 07:30
35F→:而是虛化;此外用what比用who意境好,who太隘於「誰」07/07 07:32
36F→:這件事情上,而what則把焦點放在整件事情上。07/07 07:33
37F推:主詞虛化有個壞處,那就是who子句和that子句可能平行07/07 07:38
38F→:也可能是從屬關係,上推文已論明不是平行關係,07/07 07:39
39F推:既然是從屬關係,稍微弱化 holds you back,我也可07/07 07:41
40F→:接受,所以我原翻譯並沒有明點出「hold you back」07/07 07:42
41F→:許多詩篇的翻譯本來就不是照字面翻譯,難道這些07/07 07:44
42F→:翻譯全都是不堪入目的嗎?我倒不這樣認為。07/07 07:45
43F→:用情境說比較清楚,例如有個朋友對於家境的困難感到07/07 07:47
44F→:無奈,我會說 It's not what you are07/07 07:48
45F→:that holds you back; it's what you think you07/07 07:48
46F→:are not.07/07 07:49
47F→:嘿老兄,不是你的錯!不是你認為拘束你的那個你,07/07 07:50
48F→:而是你認為你不是的那個你才讓你困滯不前。07/07 07:51
49F推:如果照我那樣說,不是可以讓讀者去思考,07/07 08:03
50F→:最後可以想到原來省略的是「困滯不前的我」,07/07 08:05
51F→:這種埋下思考之種的方法,才是我覺得好的說理之法,07/07 08:06
52F推:經過近兩小時的推敲,我還是覺得我那樣挺好的,07/07 08:33
53F→:請原po不要以為別人的思路不同就是看不懂英文,07/07 08:34
54F→:我反倒覺得是您看不懂我的中文,是耶?非耶?07/07 08:35
55F→:我的說法裡面有兩個「你」,第一句被動,有「你認為07/07 08:36
56F→:自己受限是被動的」意涵在,然在下句卻告訴你,07/07 08:38
57F→:停滯不前卻是因為「你自己認為」,「反客為主」說理07/07 08:38
58F→:不是你認為拘束你的那個你,07/07 08:39
59F→:而是你認為你不是的那個你。07/07 08:39
60F→:詞組組組相對,既有字面美亦有未言明意涵,07/07 08:41
61F→:有藏題、有思考。譯者難免加入自己的情感,07/07 08:44
62F→:文字既出於人,必受其情采左右。而譯者更切莫受07/07 08:46
63F→:「信達雅」三字所拘泥,因此三者僅是原則而非圭臬。07/07 08:47
71F推:個人比較喜歡中文,中文也是很清楚的,07/08 00:49
72F→:「大敗」的這個用法比較屬於習慣用法,不能說是曖昧07/08 00:50
73F→:Didn't you eat breakfast? 對應的應該是07/08 00:50
74F→:「你沒吃早餐吧?」這個句子,沒有語意不清的問題。07/08 00:51
75F→:我覺得英文也可以有多種解釋法,甚至只要是語言都會有07/08 00:52
76F→:若是死板板的語言(文字),一定不是美的語言(文字)07/08 00:53
77F→:為什麼原po你很難相信我看得懂它的文法呢?07/08 00:55
78F→:雖然你可以把 it 看成強調,這是一般老師的說法07/08 00:56
79F→:但是他確實也是種主詞的虛化,而且這種強調我覺得還是07/08 00:57
80F→:有限的。有點像「他是那個小偷」和「那個小偷就是他」07/08 00:58
81F→:這個等級的差別。而我亦提到,「翻譯」不是照文法、07/08 00:58
82F→:句型、結構去呈現就可以了,在我心中好的翻譯,07/08 00:59
83F→:是要考量意境、意涵、文化背景、時空環境、目的,整體07/08 01:00
84F→:消化之後,再重塑出來,例如「你真是笨得像豬」這句07/08 01:01
85F→:要在回教文化的國家翻譯,就不能把豬這個字直翻,07/08 01:02
86F→:又例如「Just do it」不能翻成「就做它」,07/08 01:03
87F→:「Impossible is nothing」不可譯為「07/08 01:04
88F→:不可能的是沒東西」。07/08 01:05
89F→:若是我(短暫思考之下)我想譯為「做就對了」、「07/08 01:06
90F→:沒有不可能」,但是可以明顯看到我用了原句完全沒提到07/08 01:07
91F→:的字,但是我在思索怎麼表達的時候,總會把字面的意義07/08 01:08
92F→:的優先順序降低一些,把文字想傳達的那股力量多考量一07/08 01:09
93F→:些。此外,我在前文回「請參考」是讓對英文有所藩籬、07/08 01:10
94F→:隔閡的人參考,不是糾正原po。若這樣想的人,恐怕是07/08 01:11
95F→:太執著在「文學一定有對錯」這方面上了。07/08 01:11
96F→:試想,這麼一句簡單的句子,沒有困難單字,只用了07/08 01:12
97F→:兩個子句當補語,真的有需要翻譯嗎,若有需要,那一定07/08 01:12
98F→:是給對英文無法推敲的人看的,何不來句看起來就像是中07/08 01:13
99F→:文原生格言的句子呢?文本來就要思考,美好在於參透07/08 01:15
100F→:的過程,像原文的 what you're not,為什麼不說「你不07/08 01:16
101F→:能成為的那個你」,一方面是為了和「you are」排比07/08 01:17
102F→:一方面又用否定現在式代表「未來不是」的那種「成為」07/08 01:19
103F推:之感。像原po也在翻譯中加入「成為」,那又為什麼需要07/08 01:23
104F→:呢?那是因為原po看出他有這樣的意涵在,但這也不是07/08 01:24
105F→:原文所有的字,所以可見每個人在語言轉換的時候,07/08 01:25
106F→:多少會混入自己的意見,這不是對錯問題,也沒有辦法判07/08 01:26
107F→:別對錯,會來這裡的應該都不是國中生了吧,我們不再需07/08 01:26
108F→:要給老師改考卷,不再被要求每個單字都要翻譯出來,07/08 01:27
109F→:我們所追求的是文字的智慧與美,重視的是理解與傳道,07/08 01:28
110F→:一如這裡「智慧板」之名。07/08 01:29
111F→:另補充,who和what在文法上都是對的,但who只能代人,07/08 01:29
112F→:what卻是代事,與其講關鍵在人,不如講關鍵在於「怎麼07/08 01:30
113F→:去想」的這件事,至於喜歡講人還是講事,一樣只是好惡07/08 01:31
114F→:而已。最後,抱歉還是用推文,因為與本板的主旨無關,07/08 01:32
115F→:還是回在推文中比較恰當。07/08 01:32
4F推:不是你認為拘束你的那個你,而是你認為你不是的那個你07/06 09:52
5F→:自己喜歡這樣翻,請參考。07/06 09:52
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁