作者查詢 / RoyalWalker

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 RoyalWalker 在 PTT [ wisdom ] 看板的留言(推文), 共157則
限定看板:wisdom
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [其他] 運動‧健身‧勵志
[ wisdom ]37 留言, 推噓總分: +7
作者: audreywei - 發表於 2013/07/08 03:31(11年前)
1FRoyalWalker:我覺得文學要談「邏輯」,字字照翻才是喪失意境,07/07 06:44
2FRoyalWalker:我亦沒有說你翻得不好,我只是敘述我喜歡哪種風格而已07/07 06:45
3FRoyalWalker:事實上翻譯是很困難的一件事情,有時候失去字面上的美07/07 06:46
4FRoyalWalker:,有時候失去意境的美,有時候失去押韻(語氣)上的美07/07 06:47
5FRoyalWalker:在我看來凡事還是讀原文最好。07/07 06:47
6FRoyalWalker:用情境說比較清楚,例如有個朋友對於家境的困難感到07/07 07:47
7FRoyalWalker:無奈,我會說 It's not what you are07/07 07:48
8FRoyalWalker:that holds you back; it's what you think you07/07 07:48
9FRoyalWalker:are not.07/07 07:49
10FRoyalWalker:嘿老兄,不是你的錯!不是你認為拘束你的那個你,07/07 07:50
11FRoyalWalker:而是你認為你不是的那個你才讓你困滯不前。07/07 07:51
12FRoyalWalker:如果照我那樣說,不是可以讓讀者去思考,07/07 08:03
13FRoyalWalker:最後可以想到原來省略的是「困滯不前的我」,07/07 08:05
14FRoyalWalker:這種埋下思考之種的方法,才是我覺得好的說理之法,07/07 08:06
15FRoyalWalker:經過近兩小時的推敲,我還是覺得我那樣挺好的,07/07 08:33
16FRoyalWalker:請原po不要以為別人的思路不同就是看不懂英文,07/07 08:34
17FRoyalWalker:我反倒覺得是您看不懂我的中文,是耶?非耶?07/07 08:35
18FRoyalWalker:原文所有的字,所以可見每個人在語言轉換的時候,07/08 01:25
19FRoyalWalker:多少會混入自己的意見,這不是對錯問題,也沒有辦法判07/08 01:26
20FRoyalWalker:別對錯,會來這裡的應該都不是國中生了吧,我們不再需07/08 01:26
21FRoyalWalker:要給老師改考卷,不再被要求每個單字都要翻譯出來,07/08 01:27
22FRoyalWalker:我們所追求的是文字的智慧與美,重視的是理解與傳道,07/08 01:28
23FRoyalWalker:一如這裡「智慧板」之名。07/08 01:29
24FRoyalWalker:不會。一開始我就說了,那是「我喜歡的」,不是「最對07/08 19:50
25FRoyalWalker:的」。再說了,信達雅三字根本就是個枷鎖,連提出它的07/08 19:51
26FRoyalWalker:嚴先生自己都不怎麼做到,後人卻掛在嘴邊,足可怪矣。07/08 19:52
27FRoyalWalker:既然都提到二十四個比利了,我正好想起我最愛的關於07/08 19:53
28FRoyalWalker:「思考」的一句話:『思考,是數個自己的論戰』。07/08 19:54
29FRoyalWalker:另「你以為無法成就什麼的自己」又好像與原文有些差異07/08 19:56
30FRoyalWalker:原文是"who you think you're not",確實是「你覺得07/08 19:57
31FRoyalWalker:你(將)不是的那個你」,甚至不要太拘泥地翻,就如此文07/08 19:59
32FRoyalWalker:原po講的,人思想中有數個自己,hold you back的不是07/08 19:59
33FRoyalWalker:現在(你認為呈現出來)的那個你,而是你「覺得你不是07/08 20:00
34FRoyalWalker:」的那個你,確實有數個自己的意涵在。07/08 20:01
35FRoyalWalker:一句短語,很難瞭解作者原意,正因為如此才可以有許多07/08 20:01
36FRoyalWalker:種說法。若要翻得好,至少需有作者的前後文、講話的情07/08 20:02
37FRoyalWalker:境、語氣等等,才能貼合真義。07/08 20:03
38FRoyalWalker:我不是不能解你說的「It's」,就算是強調句型又究竟又07/08 20:06
39FRoyalWalker:怎樣呢?而且我還覺得作者不是要「強調」,而是用It表07/08 20:07
40FRoyalWalker:「它就是...」,一如「那天小美身上穿的婚紗好漂亮」07/08 20:09
41FRoyalWalker:「好漂亮啊!那天小美身上穿的婚紗」,硬要說後句是強07/08 20:10
42FRoyalWalker:調句型,是的,然而是又怎樣,為什麼在譯文的過程中07/08 20:11
43FRoyalWalker:要這麼在乎句型呢?何況你要說它是個強調句型,我並非07/08 20:12
44FRoyalWalker:不接受,我只是覺得那不是很強調,反而是種語態的變換07/08 20:12
45FRoyalWalker:而已。最重要的是,怎麼翻譯到底跟我知不知道、認不認07/08 20:13
46FRoyalWalker:同他是不是強調句型有何關聯,不知道兩位為何鎖在這個07/08 20:13
47FRoyalWalker:議題流連忘返,百思不解。對於這個議題我已花費太多07/08 20:14
48FRoyalWalker:時間,恕我不再關注。我只是不懂得,一句「參考」能引07/08 20:15
49FRoyalWalker:起別人的這麼多意見,據「國語辭典」,參考二字解為:07/08 20:16
50FRoyalWalker:「參證有關材料來幫助研究和了解。」我想應該不是我對07/08 20:16
51FRoyalWalker:該二字的錯解、誤用。07/08 20:18
Re: [其他] 運動‧健身‧勵志
[ wisdom ]130 留言, 推噓總分: +24
作者: skypiper - 發表於 2013/07/06 13:38(11年前)
4FRoyalWalker:我覺得這件事情在於要把that子句看成修飾it整句還是07/07 06:41
5FRoyalWalker:who子句這樣而已。事實上我那樣翻,跟你那樣翻意思07/07 06:42
6FRoyalWalker:一樣。只是我省略掉「阻礙、阻止前進」這個詞,07/07 06:44
7FRoyalWalker:我覺得文學要談「邏輯」,字字照翻才是喪失意境,07/07 06:44
8FRoyalWalker:我亦沒有說你翻得不好,我只是敘述我喜歡哪種風格而已07/07 06:45
9FRoyalWalker:事實上翻譯是很困難的一件事情,有時候失去字面上的美07/07 06:46
10FRoyalWalker:,有時候失去意境的美,有時候失去押韻(語氣)上的美07/07 06:47
11FRoyalWalker:在我看來凡事還是讀原文最好。07/07 06:47
12FRoyalWalker:此外你說中文毫無邏輯是令人無法贊同的,國人不曾學07/07 06:48
13FRoyalWalker:中文文法不代表中文就是鬆散沒有結構,請勿輕視中文。07/07 06:49
14FRoyalWalker:為什麼我覺得偏好於that子句修飾who名詞子句,07/07 06:53
15FRoyalWalker:因為如果that子句是和who子句平行的結構,07/07 06:54
17FRoyalWalker:意思是 It is (not who ...) that holds you back.07/07 06:58
18FRoyalWalker:,既然是平行即代表省去一者還是有意義,然我覺得07/07 06:59
19FRoyalWalker:"It is that holds you back." 好像意義空洞,所以竊07/07 07:00
20FRoyalWalker:以為that子句是who子句的修飾子句。07/07 07:00
21FRoyalWalker:而我翻譯的原意乃是:(阻礙你的)不是你認為07/07 07:01
22FRoyalWalker:拘束你的那個你,而是你認為你不是的那個你。07/07 07:01
23FRoyalWalker:但是要怎麼翻才能把意境詮釋呢?holds you back翻成07/07 07:03
24FRoyalWalker:「阻礙」就失去「hold」的美,如果翻成「抓住」又沒有07/07 07:04
25FRoyalWalker:「hold」的膠著、「back」的凝滯與拉扯,如果翻成07/07 07:06
26FRoyalWalker:「把你抓回」又沒有字面上的美,我只是嘗試保留一些美07/07 07:07
27FRoyalWalker:試圖將部份轉成中文排比加上對比的美,07/07 07:08
28FRoyalWalker:至於能不能從「拘束你」引申出「hold you back」造成07/07 07:11
29FRoyalWalker:的「阻止前進」那種感覺,就得看個人了。07/07 07:11
30FRoyalWalker:抱歉,原本想簡單回一點,沒想到一打就一長串,請見諒07/07 07:12
31FRoyalWalker:ps. 原文應是07/07 07:15
32FRoyalWalker:“ It's not what you are that holds you back,07/07 07:15
33FRoyalWalker:it's what you think you are not. ”--Denis Waitley07/07 07:16
34FRoyalWalker:再看一次覺得it較像是虛主詞,反而不是強調,07/07 07:30
35FRoyalWalker:而是虛化;此外用what比用who意境好,who太隘於「誰」07/07 07:32
36FRoyalWalker:這件事情上,而what則把焦點放在整件事情上。07/07 07:33
37FRoyalWalker:主詞虛化有個壞處,那就是who子句和that子句可能平行07/07 07:38
38FRoyalWalker:也可能是從屬關係,上推文已論明不是平行關係,07/07 07:39
39FRoyalWalker:既然是從屬關係,稍微弱化 holds you back,我也可07/07 07:41
40FRoyalWalker:接受,所以我原翻譯並沒有明點出「hold you back」07/07 07:42
41FRoyalWalker:許多詩篇的翻譯本來就不是照字面翻譯,難道這些07/07 07:44
42FRoyalWalker:翻譯全都是不堪入目的嗎?我倒不這樣認為。07/07 07:45
43FRoyalWalker:用情境說比較清楚,例如有個朋友對於家境的困難感到07/07 07:47
44FRoyalWalker:無奈,我會說 It's not what you are07/07 07:48
45FRoyalWalker:that holds you back; it's what you think you07/07 07:48
46FRoyalWalker:are not.07/07 07:49
47FRoyalWalker:嘿老兄,不是你的錯!不是你認為拘束你的那個你,07/07 07:50
48FRoyalWalker:而是你認為你不是的那個你才讓你困滯不前。07/07 07:51
49FRoyalWalker:如果照我那樣說,不是可以讓讀者去思考,07/07 08:03
50FRoyalWalker:最後可以想到原來省略的是「困滯不前的我」,07/07 08:05
51FRoyalWalker:這種埋下思考之種的方法,才是我覺得好的說理之法,07/07 08:06
52FRoyalWalker:經過近兩小時的推敲,我還是覺得我那樣挺好的,07/07 08:33
53FRoyalWalker:請原po不要以為別人的思路不同就是看不懂英文,07/07 08:34
54FRoyalWalker:我反倒覺得是您看不懂我的中文,是耶?非耶?07/07 08:35
55FRoyalWalker:我的說法裡面有兩個「你」,第一句被動,有「你認為07/07 08:36
56FRoyalWalker:自己受限是被動的」意涵在,然在下句卻告訴你,07/07 08:38
57FRoyalWalker:停滯不前卻是因為「你自己認為」,「反客為主」說理07/07 08:38
58FRoyalWalker:不是你認為拘束你的那個你,07/07 08:39
59FRoyalWalker:而是你認為你不是的那個你。07/07 08:39
60FRoyalWalker:詞組組組相對,既有字面美亦有未言明意涵,07/07 08:41
61FRoyalWalker:有藏題、有思考。譯者難免加入自己的情感,07/07 08:44
62FRoyalWalker:文字既出於人,必受其情采左右。而譯者更切莫受07/07 08:46
63FRoyalWalker:「信達雅」三字所拘泥,因此三者僅是原則而非圭臬。07/07 08:47
71FRoyalWalker:個人比較喜歡中文,中文也是很清楚的,07/08 00:49
72FRoyalWalker:「大敗」的這個用法比較屬於習慣用法,不能說是曖昧07/08 00:50
73FRoyalWalker:Didn't you eat breakfast? 對應的應該是07/08 00:50
74FRoyalWalker:「你沒吃早餐吧?」這個句子,沒有語意不清的問題。07/08 00:51
75FRoyalWalker:我覺得英文也可以有多種解釋法,甚至只要是語言都會有07/08 00:52
76FRoyalWalker:若是死板板的語言(文字),一定不是美的語言(文字)07/08 00:53
77FRoyalWalker:為什麼原po你很難相信我看得懂它的文法呢?07/08 00:55
78FRoyalWalker:雖然你可以把 it 看成強調,這是一般老師的說法07/08 00:56
79FRoyalWalker:但是他確實也是種主詞的虛化,而且這種強調我覺得還是07/08 00:57
80FRoyalWalker:有限的。有點像「他是那個小偷」和「那個小偷就是他」07/08 00:58
81FRoyalWalker:這個等級的差別。而我亦提到,「翻譯」不是照文法、07/08 00:58
82FRoyalWalker:句型、結構去呈現就可以了,在我心中好的翻譯,07/08 00:59
83FRoyalWalker:是要考量意境、意涵、文化背景、時空環境、目的,整體07/08 01:00
84FRoyalWalker:消化之後,再重塑出來,例如「你真是笨得像豬」這句07/08 01:01
85FRoyalWalker:要在回教文化的國家翻譯,就不能把豬這個字直翻,07/08 01:02
86FRoyalWalker:又例如「Just do it」不能翻成「就做它」,07/08 01:03
87FRoyalWalker:「Impossible is nothing」不可譯為「07/08 01:04
88FRoyalWalker:不可能的是沒東西」。07/08 01:05
89FRoyalWalker:若是我(短暫思考之下)我想譯為「做就對了」、「07/08 01:06
90FRoyalWalker:沒有不可能」,但是可以明顯看到我用了原句完全沒提到07/08 01:07
91FRoyalWalker:的字,但是我在思索怎麼表達的時候,總會把字面的意義07/08 01:08
92FRoyalWalker:的優先順序降低一些,把文字想傳達的那股力量多考量一07/08 01:09
93FRoyalWalker:些。此外,我在前文回「請參考」是讓對英文有所藩籬、07/08 01:10
94FRoyalWalker:隔閡的人參考,不是糾正原po。若這樣想的人,恐怕是07/08 01:11
95FRoyalWalker:太執著在「文學一定有對錯」這方面上了。07/08 01:11
96FRoyalWalker:試想,這麼一句簡單的句子,沒有困難單字,只用了07/08 01:12
97FRoyalWalker:兩個子句當補語,真的有需要翻譯嗎,若有需要,那一定07/08 01:12
98FRoyalWalker:是給對英文無法推敲的人看的,何不來句看起來就像是中07/08 01:13
99FRoyalWalker:文原生格言的句子呢?文本來就要思考,美好在於參透07/08 01:15
100FRoyalWalker:的過程,像原文的 what you're not,為什麼不說「你不07/08 01:16
101FRoyalWalker:能成為的那個你」,一方面是為了和「you are」排比07/08 01:17
102FRoyalWalker:一方面又用否定現在式代表「未來不是」的那種「成為」07/08 01:19
103FRoyalWalker:之感。像原po也在翻譯中加入「成為」,那又為什麼需要07/08 01:23
104FRoyalWalker:呢?那是因為原po看出他有這樣的意涵在,但這也不是07/08 01:24
105FRoyalWalker:原文所有的字,所以可見每個人在語言轉換的時候,07/08 01:25
106FRoyalWalker:多少會混入自己的意見,這不是對錯問題,也沒有辦法判07/08 01:26
107FRoyalWalker:別對錯,會來這裡的應該都不是國中生了吧,我們不再需07/08 01:26
108FRoyalWalker:要給老師改考卷,不再被要求每個單字都要翻譯出來,07/08 01:27
109FRoyalWalker:我們所追求的是文字的智慧與美,重視的是理解與傳道,07/08 01:28
110FRoyalWalker:一如這裡「智慧板」之名。07/08 01:29
111FRoyalWalker:另補充,who和what在文法上都是對的,但who只能代人,07/08 01:29
112FRoyalWalker:what卻是代事,與其講關鍵在人,不如講關鍵在於「怎麼07/08 01:30
113FRoyalWalker:去想」的這件事,至於喜歡講人還是講事,一樣只是好惡07/08 01:31
114FRoyalWalker:而已。最後,抱歉還是用推文,因為與本板的主旨無關,07/08 01:32
115FRoyalWalker:還是回在推文中比較恰當。07/08 01:32
Re: [其他] 運動‧健身‧勵志
[ wisdom ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: skypiper - 發表於 2013/07/04 02:53(11年前)
4FRoyalWalker:不是你認為拘束你的那個你,而是你認為你不是的那個你07/06 09:52
5FRoyalWalker:自己喜歡這樣翻,請參考。07/06 09:52
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁