作者查詢 / Raist

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Raist 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共489則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Anti-ramp2489Boy-Girl1983customers1818WorldCup1511MenTalk553Translation489feminine_sex377Gossiping369StupidClown340Fantasy321Hsinchu300car299Snooker237ask225Gintama189JinYong167Sangokumusou150movie141NetRumor132wearefriends120L_Block93Nintendo88junji-ITO78MusouOnline75Eng-Class71pet67M_Manson64MONSTER58Detective52WomenTalk50DM_Chen49Docchi48J-PopStation48QueerHabit46bicycle44Fiction44gallantry42book41FinalFantasy40Suckcomic40dog39CultureShock38NARUTO38Wine38Chan_Mou34DeathNote33FITNESS33NDS33Hate32Model-Agency32L_SecretGard30SAN29Food28Sucknovels28TWHiddleston25NorthAmerica24NKUTEE23TBBT23TheSims23EAseries22NTHU_STAT9422DV21Adachi19SanFrancisco19CFantasy18cyc_c18FJU-ACCR9418GuJian17TV-Champion17Violation17Digitalhome16sex16TA_AN15translator15Aviation14LAW14Weyslii14CareerLady13EYESHIELD2113ShowOff13LasVegas12b92902xxx11Billiard11CKSHHG22th11CM39th1911FJU-Law200311Horti-9011ONE_PIECE11PathofExile11SWORD11Yup99-0911Koei10NKFUST-CCE9010cksh79th3109FLAT_CLUB9GTO9HBO9Japan_Travel9TigerBlue9criminology8CSMU-HSA968HsinTien8MoveHouse8Nolan8NTUmed918SF8Stephen8Evangelion7Netherlands7NTPU-CSIE937Tai-travel7Taipei7transgender7AllTogether6BigShiLin6DIABLO6DragonBall6fastfood6GoodShop6Ind-travel6joke6NIHONGO6Pocket6Salary6specialman6ADS5Bundesliga5Chinese5consumer5Depstore5Emergency5EuropeTravel5FJU-ACC90a5fukuyamania5NCU97ME-B5NHU_LD925PF_WNBA5THU-P-Softbo5TTU-US945TuCheng5YiGo3115YPU5Anchors4Bluetooth4Bunco4Coffee4DYU4E-appliance4Emulator4FCU_MOT4foreigner4HCHS603124hikarugo4HLHS_10thU4ILSH4KOU4LUNA4medstudent4NCCU_SEED4NCUFingrad034NHCG4Notebook4pal4PhD4pighead4Swccyer4USC4Yoma-Masashi4YoungDotx34Yup02-094B873013XX3biker3BuyTogether3cjjhs3273ck_17_3013Desp_Housewi3dlsh-7th-3033Doctor-Info3FEZ3FJU-Trade3Funk3HCHS923163Hunter3Kusan_89-3123media-chaos3MH3MuscleBeach3NDHU-His1003NDMC-M1033NIUECE913NSwitch3NSYSU_FG1023NTPU-LAND90B3NTUCH-903NTUHistory003NTUST-ECE3Reptile3SpaceArt3Spain_PL3SSSH-16th3133TFSHS67th3053THUIM-1st3TKU_CE94C3TKU_trans3Tsukasa3Windows3YOU_READ_3113YUYUHAKUSHO3AfterPhD2Akimine2AntiVirus2Arashi2ASHS-93-li2ASHS-95RN2ASIA-uni2ask-why2Aves2B883023xx2B_supporters2BBSmovie2BigSanchung2BloodType2Broad_Band2Bz2C_Chat2CAR-TUNING2Christianity2ChungLi2ck-talk2ck51st3252ck58th3022cksh81st3032cksh81st3202Conan2cookclub2CSMU-MED952CTSH97EXP2Disabled2DiscoveryNGC2Doctor_k2Drama2Drink2Ecophilia2Employee2Feminism2FJU-ACC91a2FORMULA12Gantz2gay2HGSH963032HsinYi2HSNU_10082HSNU_11032HSNU_11122HSNU_11152HSNU_11422HSNU_9842hypermall2ILSH-973092Instant_Food2KHCHS-93-3062KOTDFansClub2KS93-3042KS93-3202KS97-3132KS97-3202KS98-3022KS98-3122KUAS2L_TalkandCha2LCD2lyrics2marriage2marvel2memento2MUSTMIS2NCCU02_TUR2NCCU04_PF2NCCU_KS32NCHU-AGR022NCHU-MKT992NCU_ME-94B2NDMC-N562Nicolas-Cage2NSYSU_EE95-12NTHU-DSPMT112NTPU-ACCM942NtuBaChi2NTUE-DC992NTUE-TGD972NTUST-ENG2Nurse2NUU-ENE-97B2Office2Old-Games2PttHistory2PttLifeLaw2PushDoll2RIPE_gender2RMI_Soccer2SCU-ECG-982SCU_Chin96B2scutran_city2SSSH-09th1142SSSH-16th-Fk2STU2swim2Teacher2theshine42TKU_EE_92C2TTU-talk2TTU-Transfer2YAKYU2YLclub2Zhongzheng2AGEC871Ancient1AndyLau1Ang_Lee1ASIA_ISA1B901010XX1B93305XXX1b974060XX1Beauty1bicycle-tour1BIME-SOCCER1BOBOBO-BO1Canada1Car-rent1CCU_CSIE87u1CCU_EE961CGSH87th_3151Chelsea1CHITEE4UD90A1CHSH-92-3191ck50th3181ck50th3231ck51st3281ck54th3011ck54th3101ck54th3131ck54th3151ck55th3051ck55th3211ck56th3211ck59th3281ck61st3021ck61st3231ckbc1cksh80th3241cksh84th3021cksh84th3211cksh85th3011CM37th031CM37th121CM39th141CMS_97_S3F1CMU_M481CMU_M491CMU_M511colorguard011ComicHouse1Contacts1CPU_7511CPU_CID7311CrossStrait1CSMU-HSA941CSMU-MED941CSMU-MIS961CSMU-OSH1CSMU-Psy1CTSH943011CVS1CYCU_MIS_93A1CYCUEL95A1CYSH97Y3181CYUT1Datong1dcsh-7th1DistantLove1e-seller1EatToDie1eco1Economics1Editor1esahc1ESOE-soccer1EuropeanCar1ewsoft1Examination1Expansion071FayeWong1FCBarcelona1FCU_EE97A1FCU_MSE_921FJU1FJU-EE-2002a1FJU-EE-2005B1FJU-EE-2006B1FJU-EE-VLSI1FJU-Laws971FJU-NS921FJU_ACG1FJU_AD-011FJU_AD-041FJU_ADY2K1FJU_CA_1021FJU_CHESS1FJU_Fashion1FJU_JCS71FongShan1Football1Francais1FSHS-92-3101FuHo17th3471FuhTan1FXM91-3291GetMarry1GIEE_951GossipPicket1HarryPotter1Headphone1HFU_CS_91B1HK-movie1Horror1hotspring1HSNU_11091HSNU_11131HSNU_9671HSNU_9861HSNU_9891HTSH-7th3131ID_Multi1IME1InitialD1Interior1ISUIM93B1japanavgirls1Japandrama1Japanese-Gra1jersey1JOJO1kavalan081KERORO1KG93-3131KingofPop1KMU_CIA1KS92-3191KS92-3241KS94-3091KS94-3161KS94-3201KS95-3011KS95-3021KS95-3091KS95-3111KS95-3181KS96-3031KS97-3021KS97-3161KS97-3171KS97-3181L_BoyMeetsGi1Lab7201Laser_eye1Leslie1LifeSci_971LightNovel1Lineage1lizen34-6011LTK1Maiden_Road1Mancare1MCJH_33091MCU_Talk1MD-WALKMAN1midwaywisdom1MIRAGE_LAB1MIT1nb-shopping1NCCU06_ITMBA1NCCU07_GID1NCCU07_MAT1NCCU07_STGRA1NCCU07_SW1NCCU08_JAPAN1NCCU08_MAENG1NCCU08_SW1NCCU98_BANK1NCCU98_FM1NCCU_BOMAB1NCCU_C-Baske1NCCU_Tennis1NCCUCrosTalk1NCHU-AGR031NCHU-CE-421NCHU-FS981NCHU-photo1NCKU_ENV1001NCU91Finance1NCU92Chinese1NCUHRM951NCUPhysics1NCUT1NDHU-ChBb1NDHU-His951NDHU-His961NDHU-LF981NDHU-phy971NDHU_ACC_9th1NDHU_FIN961NDMC-D621NDMC-F81NDMC-M1061NDMC-M1071NDMC-PH281NEHS19th41NFU_AUTO_911NIU-ECE94b1NKFUST_FIN971NKMU1NobuOnline1NPUST1NTCU-SPE92A1NTHU_LST_941NTOU-MME-99B1NTPU-ACC971NTPU-ECONM921NTPU-ECONM961NTPU-STAT951NTU-FD1NTU_4H_Club1NTUBIME-991NTUCHEbasket1NTUCivilism1NTUE-Art971NTUE-CSG1NTUE-EPC-981NTUE-ME961NTUE-PD011NTUE_Nse961NTUE_Nse991NTUEE-MBElab1NTUEE_Speech1NTUFRC-921NTUST-EE-B911NTUST-EE-B971NTUST-TX-B921NTUST_Talk1NTUT_EE490A1NUK_TALK1NUU_ER1NUU_Finance1NUU_MSE1Odoko-juku1Old_Egg1ONE_OK_ROCK1optical1Pal_online1paranormal1PC26th3181PCCU_MLAW1PCGC1PCSH91_3051PeopleSeries1PH-sea1PolBadminton1Prison_break1puzzle1R89325xxx1R923220PA1RealPlaying1regimen1Rubiks1RumikoTWorld1Savage1Scenarist1Scorpio1SCU_Law101B1SCU_Talk1scu_transfer1Shu-Lin1ShuangHe1SongShan1sp_teacher1SPHS91P3B1SpongeBob1STDM-86-3021STDM-93-3031SuperHeroes1Supermission1SW_Job1SYSOP1tajen1TallClub1TAXI1TFG03Winner1TFG07Shot1TFG98Chung1TFSHS62th3051TFSHS62th3161TFSHS68th3191TFSHS69th3141Thailand1Theater1third-person1THU_BA20001THU_Talk1THUIM-5th1TKU_ACC_95A1TKU_EW94B1TKU_Software1TMU8921TTSH12th3091TunHua05t3111TY_Research1TYSH49-3021TYSH50-3031UFO1vetbasket1Viator97Chia1Vision1Wanhua1Wanted1Wrestle1Wrong_spell1WuLing46-3171WuLing49-3101WuLing50-3021X-Japan1YiDA1YP90-3121YP92-3101YP92-3111YZU_AC911YZU_CN99A1<< 收起看板(636)
[英中] 請問這句怎翻??
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: purestone - 發表於 2015/12/21 19:27(10年前)
2FRaist: 好為人師12/22 00:26
[雜問] Voicetube翻譯求解
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: vofeed - 發表於 2015/11/15 23:35(10年前)
3FRaist: 原PO要加強文法喔...這句是「相較於這個行為加諸在我身上的11/23 23:51
4FRaist: 痛苦,從中獲得的好處更加吸引我」11/23 23:53
5FRaist: 這是相當常見的文法 不是什麼諺語...11/23 23:54
6FRaist: am跟of之間的確省略掉了一些東西 就在你自己打出來的句子裡11/23 23:55
[雜問] 接到兩件新案
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: whiteadam - 發表於 2015/11/02 14:52(10年前)
1FRaist: 你要這麼想 如果他們會翻 還用得著你嗎? XD11/10 15:01
[英中] 請問 get high 大家都怎麼翻
[ Translation ]33 留言, 推噓總分: +2
作者: hooniya - 發表於 2014/07/21 17:23(11年前)
33FRaist: 就茫了啊08/25 21:22
Re: [雜問] 譯一本書花多少時間?
[ Translation ]27 留言, 推噓總分: +9
作者: sky0tiffeny - 發表於 2014/06/01 21:00(11年前)
27FRaist:一天一萬五那是在酸啦 XDDDD06/13 23:32
[英中] 為什麼老是有這種很難翻的...
[ Translation ]17 留言, 推噓總分: +3
作者: Raist - 發表於 2014/02/06 16:26(12年前)
7FRaist:結果我耍蠢了 nonstandard 是指字的特性 我看太快沒往下看02/09 14:36
8FRaist:就以為是字義 = =" 我後來翻「不費吧」 雖然還是有點牽強 因02/09 14:37
9FRaist:為不費這種用法是故意裝可愛 不是錯字 ~"~02/09 14:38
10FRaist:然後呢 我個人認為 在再不分、應該寫成因該 這的確是沒受過02/09 14:39
11FRaist:正規教育的表現 當然你說PTT上一堆大學生都這樣 難道他們都02/09 14:40
12FRaist:不算受過正規教育? 我只能說 在我看來是真的不算 ~"~02/09 14:40
[雜問] 韓國越南人名漢譯
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: Tiunn - 發表於 2014/02/02 18:56(12年前)
5FRaist:2F的意思應該是說韓國人本來都是使用漢字 後來才改成現在的02/05 18:08
6FRaist:文字 所以他們原本應該是會參照漢字吧 閩南語本來又沒有在用02/05 18:08
7FRaist:「中文」 情況應該不能相提並論02/05 18:09
[日中] 沒有漢字的日文名字翻譯問題
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: zwan - 發表於 2014/01/31 23:04(12年前)
9FRaist:致謝就是給致謝的對象看的 所以我認為應該維持原文不翻02/05 18:10
[雜問] 譯文中使用有字句及其它台灣國語句法
[ Translation ]28 留言, 推噓總分: +11
作者: omomuki - 發表於 2014/01/04 03:22(12年前)
27FRaist:我只是在說 => 我的意思是 如何?02/05 18:30
28FRaist:雖說1F所言甚是 不過我個人與原PO抱持相同態度 lol02/05 18:31
[英中] 尼采一句話的翻譯求教
[ Translation ]25 留言, 推噓總分: +4
作者: s9341097 - 發表於 2013/12/10 20:41(12年前)
15FRaist:推新八 (咦?)12/11 22:53
16FRaist:這句我覺得很合理阿 知識是要從外面汲取進來腦子裡的 所以當12/11 22:54
17FRaist:然是出去把知識的蜜採回知識的巢 不是嗎 @"@12/11 22:55
19FRaist:...因為你寫蜜 我就直接寫蜜了 我的意思是花粉...蜜也是花粉12/12 23:52
20FRaist:變來的... Orz12/12 23:52
21FRaist:或許她原本的意思也是"前身為花粉"的蜜 想說不會有人挑語病12/12 23:53
22FRaist: 他12/12 23:53
23FRaist:不過j大也說對了 記得beemovie有演 他們工作的時候會偷吃蜜?12/12 23:54