[英中] 請問 get high 大家都怎麼翻

看板Translation作者 (hooniya)時間9年前 (2014/07/21 17:23), 編輯推噓2(2031)
留言33則, 7人參與, 最新討論串1/1
翻譯跟毒品或酗酒相關案件時遇到這個詞都很尷尬 這次的句子是 "We got high every kind of way, weed, dropping acid, boost..." 本來想翻成 "我們找樂子的方式有千百種,抽大麻,吞迷幻藥,飲酒作樂" 但找樂子又好像不是那麼貼切 中文口語上會直接說嗨,但嗨不適合出現在正式文章裡 請問大家都怎麼翻"get high"這個詞呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.103.120 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1405934593.A.3F9.html

07/21 17:49, , 1F

07/21 17:49, , 2F
b. [因酒、麻醉藥而] 恍惚的[on]
07/21 17:49, 2F

07/21 17:50, , 3F
be [get, become] ~ on marijuana
07/21 17:50, 3F

07/21 17:50, , 4F
吸食大麻煙而變得精神恍惚 [神魂顛倒]
07/21 17:50, 4F

07/21 17:50, , 5F
b. ((俚語)) 使醉; 由酒精或藥物 (如古柯鹼、大麻) 所引
07/21 17:50, 5F

07/21 17:51, , 6F
引起的
07/21 17:51, 6F

07/21 17:51, , 7F
5 ((俚語)) 藥物所造成的陶醉或安樂感
07/21 17:51, 7F

07/21 17:52, , 8F
===>毒品或酒基本上會讓刺激/影響神經系統,讓人產生
07/21 17:52, 8F

07/21 17:53, , 9F
短暫的興奮或愉悅感。這也是讓人上癮/產生依賴的因素。
07/21 17:53, 9F

07/21 17:58, , 10F
用...方法讓自己感覺興奮、快樂、飄飄然(?)
07/21 17:58, 10F

07/21 18:05, , 11F
(警語:請勿使用毒品,免一時貪歡引來無窮後患)
07/21 18:05, 11F

07/21 18:20, , 12F
自我陶醉?
07/21 18:20, 12F

07/21 18:34, , 13F
"get high"本來就是口語吧?
07/21 18:34, 13F

07/21 18:39, , 14F
雖是正式文章,引用的對話應該還是以說話對象的用字習慣
07/21 18:39, 14F

07/21 18:40, , 15F
為主。把少年仔說話變得文謅謅的,就沒忠於原文了。
07/21 18:40, 15F

07/21 19:43, , 16F
台灣中文的語境裡常把"high(or嗨)"用作動詞 或許可
07/21 19:43, 16F

07/21 19:44, , 17F
考慮翻:"我們要high的方式有...."
07/21 19:44, 17F

07/21 19:54, , 18F
搞茫如何?我們把自己搞茫的方式有…(下略)
07/21 19:54, 18F

07/21 19:57, , 19F
「爽」字如何?
07/21 19:57, 19F

07/22 19:59, , 20F
國外用high這個字大多指嗑藥磕到超嗨
07/22 19:59, 20F

07/22 20:33, , 21F
對啊, 但我的問題就是嗑到茫的時候要怎麼用中文表達
07/22 20:33, 21F

07/22 20:35, , 22F
比方說 I'm high, 我___了, 那個空格該填什麼?
07/22 20:35, 22F

07/22 20:38, , 23F
這是一份對話稿,沒有需要忠於原文的問題,但需要正式
07/22 20:38, 23F

07/22 20:39, , 24F
因為這跟法律相關,對方特別要求用語要正式得體
07/22 20:39, 24F

07/22 22:25, , 25F
呃 明明原本講話的不是很正式 卻要翻得正式? 有點怪
07/22 22:25, 25F

07/22 22:36, , 26F
用 形容吸毒後的精神狀態 google有很多說法
07/22 22:36, 26F

07/22 22:37, , 27F
找你覺得比較合適的吧(非當事人比較難形容)
07/22 22:37, 27F

07/22 22:42, , 28F
欲醉欲死的飄飄感覺、精神[過度]亢奮、銷魂極樂...
07/22 22:42, 28F

07/23 00:04, , 29F
或是用英英字典,找解釋中比較沒那麼口語的用法
07/23 00:04, 29F

07/23 12:28, , 30F
是當事人的話就太糟糕了 XDDDD
07/23 12:28, 30F

07/23 12:29, , 31F
案子出去了,客戶說找樂子OK,因為說出這句話的人是個杯杯
07/23 12:29, 31F

07/23 12:30, , 32F
不是少年仔,讀者是年長的法律研究者,所以有要求語域
07/23 12:30, 32F

08/25 21:22, , 33F
就茫了啊
08/25 21:22, 33F
文章代碼(AID): #1JpDm1Fv (Translation)