[英中] 請問 get high 大家都怎麼翻
翻譯跟毒品或酗酒相關案件時遇到這個詞都很尷尬
這次的句子是
"We got high every kind of way, weed, dropping acid, boost..."
本來想翻成
"我們找樂子的方式有千百種,抽大麻,吞迷幻藥,飲酒作樂"
但找樂子又好像不是那麼貼切
中文口語上會直接說嗨,但嗨不適合出現在正式文章裡
請問大家都怎麼翻"get high"這個詞呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.103.120
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1405934593.A.3F9.html
→
07/21 17:49, , 1F
07/21 17:49, 1F
→
07/21 17:49, , 2F
07/21 17:49, 2F
→
07/21 17:50, , 3F
07/21 17:50, 3F
→
07/21 17:50, , 4F
07/21 17:50, 4F
→
07/21 17:50, , 5F
07/21 17:50, 5F
→
07/21 17:51, , 6F
07/21 17:51, 6F
→
07/21 17:51, , 7F
07/21 17:51, 7F
→
07/21 17:52, , 8F
07/21 17:52, 8F
→
07/21 17:53, , 9F
07/21 17:53, 9F
→
07/21 17:58, , 10F
07/21 17:58, 10F
→
07/21 18:05, , 11F
07/21 18:05, 11F
→
07/21 18:20, , 12F
07/21 18:20, 12F
→
07/21 18:34, , 13F
07/21 18:34, 13F
→
07/21 18:39, , 14F
07/21 18:39, 14F
→
07/21 18:40, , 15F
07/21 18:40, 15F
→
07/21 19:43, , 16F
07/21 19:43, 16F
→
07/21 19:44, , 17F
07/21 19:44, 17F
→
07/21 19:54, , 18F
07/21 19:54, 18F
→
07/21 19:57, , 19F
07/21 19:57, 19F
推
07/22 19:59, , 20F
07/22 19:59, 20F
→
07/22 20:33, , 21F
07/22 20:33, 21F
→
07/22 20:35, , 22F
07/22 20:35, 22F
→
07/22 20:38, , 23F
07/22 20:38, 23F
→
07/22 20:39, , 24F
07/22 20:39, 24F
→
07/22 22:25, , 25F
07/22 22:25, 25F
→
07/22 22:36, , 26F
07/22 22:36, 26F
→
07/22 22:37, , 27F
07/22 22:37, 27F
→
07/22 22:42, , 28F
07/22 22:42, 28F
→
07/23 00:04, , 29F
07/23 00:04, 29F
→
07/23 12:28, , 30F
07/23 12:28, 30F
→
07/23 12:29, , 31F
07/23 12:29, 31F
→
07/23 12:30, , 32F
07/23 12:30, 32F
推
08/25 21:22, , 33F
08/25 21:22, 33F