作者查詢 / Quasimodo

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Quasimodo 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共251則
限定看板:全部
看板排序:
[英中] 幾句翻譯請教
[ Translation ]40 留言, 推噓總分: +5
作者: kirel - 發表於 2013/01/17 16:12(13年前)
10FQuasimodo:4.我覺得是字體。所謂人中呂布,馬中赤兔。機車有 R50,01/18 19:17
11FQuasimodo:等於字體中的 Futura,都是酷到令人牙齒打顫的設計。01/18 19:18
22FQuasimodo:蝙蝠車真酷!果真如此,答案在選項外 XD 不過還是無法確01/19 23:14
23FQuasimodo:定。Lincoln Futura 是概念車,設計語彙非常戲劇化,R5001/19 23:18
24FQuasimodo:卻是樸實低調。01/19 23:22
25FQuasimodo:題外話:蝙蝠車那種誇張尾鰭在1950年代美國並不少見。有01/19 23:25
26FQuasimodo:本書 http://is.gd/YDxfS8 第六章就是 1950s' fins and01/19 23:28
27FQuasimodo:the triumph of fantastic styling,剛翻了一下,可惜沒01/19 23:31
28FQuasimodo:蝙蝠車01/19 23:32
32FQuasimodo:BMW 搞飛機的歷史,影響了 BMW 搞機車的設計。這種像機01/20 20:22
33FQuasimodo:翼的水平對置引擎(boxer),就是不忘本一例。(標誌是螺旋01/20 20:25
34FQuasimodo:槳,不忘本。標誌藍白色是起源地巴伐利亞,不忘本 XD)01/20 20:27
[妙語試譯] 2013.01.15 艾瑪‧博哲
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +3
作者: Quasimodo - 發表於 2013/01/15 20:05(13年前)
1FQuasimodo:電影 In America 小女孩聽到美國國歌 O say can you see01/15 20:06
2FQuasimodo:發了這個妙問 XD01/15 20:06
3FQuasimodo:美國國歌 http://is.gd/XHz2Pu01/15 20:10
7FQuasimodo:Lady Mondegreen 這個有趣 XD 歷史上有很多蘇格蘭人能寫01/17 22:34
8FQuasimodo:漂亮英文,但卻無法發音準確。01/17 22:35
9FQuasimodo:題外話:Emma Bolger 演過 Heidi 這部電影,聽來似乎陌01/18 00:44
10FQuasimodo:生,但說起小天使或阿爾卑斯山少女,看過的人應該還有吧01/18 00:47
12FQuasimodo:就是卡通啊 XD01/18 19:12
[妙語試譯] 2013.01.09 佚名
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +6
作者: Quasimodo - 發表於 2013/01/09 22:58(13年前)
1FQuasimodo:怎麼天氣冷蚊子變多?吃飽好過冬嗎?01/09 23:00
3FQuasimodo:你等等……我去拿蚊拍!01/09 23:11
8FQuasimodo:挪亞運起十成功力,一掌拍向停在堤防上的蚊子……01/10 14:35
10FQuasimodo:(金庸 射鵰英雄傳 第四十一回 洪水成因)01/10 14:41
13FQuasimodo:吃素的蚊子聽說只叮和尚尼姑 XD01/10 21:06
Re: [英中] 句子請益
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: zxcvforz - 發表於 2012/12/25 13:32(13年前)
1FQuasimodo:#2 it 應是轉接環無誤。http://is.gd/yXtygB 看圖可知道12/25 22:28
2FQuasimodo:為何叫 spider,也可知 #3 為何拿 cooper black 這種字12/25 22:30
3FQuasimodo:體做比喻 http://is.gd/bcnMuv12/25 22:35
4FQuasimodo:#5 a** 為何有兩朵菊花? rip them a new one? XD12/25 22:52
[妙語試譯] 2012.12.22 聖誕老人
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: Quasimodo - 發表於 2012/12/22 14:19(13年前)
4FQuasimodo:偶爾會脫靶,因此又稱為「脫式飛彈」XD "Santa Claus12/22 22:36
5FQuasimodo:is coming to town" 大家都唱錯了,應該是 gunning you12/22 22:37
6FQuasimodo:down 才對,http://is.gd/62rtlA12/22 22:39
8FQuasimodo:樓上的句子唸起來很像機關槍的聲音,聖誕老人開槍了嗎?12/22 22:49
[英中]《哈比人歷險記》中的<孤山之歌>
[ Translation ]22 留言, 推噓總分: +3
作者: KaoruGao - 發表於 2012/12/19 02:38(13年前)
1FQuasimodo:fiery mountain beneath the moon...前幾天在武嶺看到紅12/19 15:04
2FQuasimodo:色的新月,回家還特地查了一下 red moon 的成因。可能是12/19 15:06
3FQuasimodo:紅月讓山看似火燃吧。我猜。12/19 15:08
5FQuasimodo:some folk we never forget,some kind we never forgive12/21 15:14
6FQuasimodo:不忘不恕的都是敵人。forgive & forget 是英文習用搭配12/21 15:16
7FQuasimodo:加上下句 we'll fight as long as we live 來看,可以知12/21 15:19
8FQuasimodo:道 some folk, some kind 都是指敵人。12/21 15:20
9FQuasimodo:haven't seen the back of us (the last of it) yet12/21 15:23
10FQuasimodo:大致是說我們還不會善罷甘休、事情沒那麼容易就算了。12/21 15:24
11FQuasimodo:第一句:遠方霧山矗立。12/21 15:27
13FQuasimodo:不是台中霧峰嗎?XDDD12/21 23:28
21FQuasimodo:Ben Jonson 有個怪癖,先寫出散文,再改成詩 XD12/22 14:35
22FQuasimodo:第三行 what was before 指的應是 what is no more now12/22 14:47
[妙語試譯] 2012.12.13 黛西‧勃克南
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +2
作者: Quasimodo - 發表於 2012/12/13 16:46(13年前)
2FQuasimodo:聖露西亞頭上的燭冠,就是為了煮湯圓…XD12/13 16:58
3FQuasimodo:聖露西亞自己挖出雙眼,那兩個眼珠就是湯圓的由來…12/13 17:08
7FQuasimodo:張飛/岳飛,Lussi/Lucia,扯起來都有點親戚關係…12/13 21:40
10FQuasimodo:聖露西亞與湯圓 http://is.gd/Lv61mR12/15 23:44
11FQuasimodo:聖露西亞其實是華人。大家可能不知道埃及豔后是愛爾蘭人12/15 23:48
12FQuasimodo:吧。改天再來鬼扯 XD12/15 23:49
[英中] 請問句型"從...談..."如何翻譯恰當
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: foodtp07 - 發表於 2012/12/12 23:11(13年前)
1FQuasimodo:三個字說完中國歷史! 改 in three tomes 比較可能 XD12/13 17:02
2FQuasimodo:understanding chinese history through three words12/13 17:03
5FQuasimodo:我錯了嗎?XD 該打。罰我買這本書來讀。12/13 21:38
[英中] bumbler?!!
[ Translation ]18 留言, 推噓總分: +11
作者: leoingenium - 發表於 2012/12/07 12:03(13年前)
2FQuasimodo:金瓶梅:駿馬偏馱痴漢走,巧婦常伴拙夫眠。故譯:痴漢馬12/07 14:51
11FQuasimodo:inflammable = flammable, impassionate = passionate,12/08 16:43
12FQuasimodo:ineffectual = effectual, 錯了嗎?12/08 16:45
14FQuasimodo:其實原譯「笨蛋馬英九」已經很好,難道譯「馬英九成事不12/08 16:57
15FQuasimodo:足,敗事有餘」會更光彩?12/08 16:58
17FQuasimodo:笨伯、愚公、痴漢、拙夫,四個人正好湊一桌麻將 XD12/08 22:09
[英中] 求教:一條句子的翻譯
[ Translation ]21 留言, 推噓總分: +4
作者: adrolian - 發表於 2012/12/07 07:29(13年前)
3FQuasimodo:goodun=good one, young guns=younguns=young ones,12/07 10:14
4FQuasimodo:Top Gun=Top One(譯成好大一把槍,我們只能尊重了XD)12/07 10:17
5FQuasimodo:印象中這似乎是蘇格蘭裔方言。12/07 10:18
18FQuasimodo:我是張飛打岳飛,打得滿天飛 XD 該打該打12/07 11:55