[英中] 請問句型"從...談..."如何翻譯恰當

看板Translation作者 (ININ)時間11年前 (2012/12/12 23:11), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
一場演講名稱為: 從三個字談中國歷史 我自己的翻譯是: Chinese History in Three Words 不知道這樣恰不恰當? 需要把talk about放進來嗎可是會不會有點冗囧 若有違反板規煩請告知,謝謝>"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.246.179

12/13 17:02, , 1F
三個字說完中國歷史! 改 in three tomes 比較可能 XD
12/13 17:02, 1F

12/13 17:03, , 2F
understanding chinese history through three words
12/13 17:03, 2F

12/13 17:29, , 3F
很好。有這麼一本書:China in Ten Words,同樣的道理,再
12/13 17:29, 3F

12/13 17:30, , 4F
加字就不夠鏗鏘有力。
12/13 17:30, 4F

12/13 21:38, , 5F
我錯了嗎?XD 該打。罰我買這本書來讀。
12/13 21:38, 5F

12/14 04:14, , 6F
XD
12/14 04:14, 6F

12/14 08:35, , 7F
謝謝各位的熱心協助!!感謝>"<
12/14 08:35, 7F
文章代碼(AID): #1Go9wPge (Translation)