作者查詢 / Lyon9

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Lyon9 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共90則
限定看板:translator
看板排序:
全部basketballTW9090Gossiping5628RIPE_gender1401Baseball711CareerPlan692KoreaDrama646home-sale483Transfer423SAN259graduate238hypermall227IA217Salary216WSBL200HANGUKMAL196NBA152car98BabyMother95PublicServan90translator90movie87fastfood84kualab82Football76japanavgirls67China-Drama59CMWang57Media-work55regimen47Hualien41Pilots39PureYouth39DaAiTv36Translation36Keelung31Koei30MRT30GUNDAM28com_syllabus27NIHONGO26GraduateCram22Tea91Talk22job21WorldCup21joke19KoreaStudy19Loan19FubonBraves17Gov_owned17Italiano17TaiwanDa17DJ_fightman16StudyGroup16worldbasket16Korea14NTU14TaiwanBank14TY_Research14HatePolitics13Tainan13CS_TEACHER12feminine_sex12Food12GreenParty12PCCU_Talk12Teacher12Tennis12ADS11HBL11Militarylife11Reporter11San-Ying11Davichi10NTUGIPO_307A10Education9Examination9PublicIssue9TaiwanDrama9tax9TPC_Police9Employee8Lawyer8TW-history8Yulon8DaCin7interpreter7Japandrama7KS98-3027Seiya7DummyHistory6L_TalkandCha6LeBronJames6NTU-Exam6PresidentLi6BigShiLin5cohabitation5Disabled5library5marriage5marvel5NDHU-His1005Railway5specialman5Taipei5Tokusatsu5TuCheng5AfterPhD4BLAZERS4CrossStrait4CTS4EMS4EXILE4Info_96-14KERORO4kochikame4Nightmarket4Sean4Shinhwa4Tech_Job4Tobacco4Anti-ramp3ASHS-94sin3GossipPicket3IELTS3Jioutai3Leeboyoung3Lo-Sheng3Mavericks3Media_Numen3medstudent3MingDow3Nurse3sex3TaiwanBeer3TKU_EE_92C3TOEIC3Tsao3A-San_No_42AirForce2Ang_Lee2Architecture2BabyBears2barterbooks2Beauty2BigPeitou2BigSanchung2biker2bookhouse2CCU_EE962Celtics2Chat82gether2Chiayi2Chih-Feng2CHSH-3192divination2DSJHS2Facebook2FCU-LM100B2FLAT_CLUB2FSHS-95-3082Gintama2Hunter2isLandTravel2Jacky_Woo2JapanMovie2Kaohsiung2KS97-3202Lakers2Lions2Military2NCCU2NCKU_EARTH982NLHS-3th-3062NTHU_LST_992NTUCE-1032NUK_EE100A2NUK_TALK2optical2part-timeBM2PCSH91_3052rent-exp2Russian2SSSH-11th3042study2SuperHeroes2Talent2Taoism2tcfsh69th3042TransEcoAcc2TTU-AFL2TV-Champion2TW-language2UTAH-JAZZ2V_ScHooL2Warfare2WTUC_talk2ainori1AlanTam1Aviation1BCC_Midnight1Buddhism1Bus1C_Chat1CCF1Chelsea1ChicagoBulls1Civil1ck-talk1ck61st3261ckbc1ckkindness1Coffee1ComeHere1Concert1CSI1CSMU-MED971CTSH97EXP1digger1DIP_Academic1DragonBall1Dragons1EarthQuake261EarthQuake431EatToDie1Elephants1Eng-Class1EngTalk1Espannol1F_MED961facelift1FatMonkeys1FCBarcelona1first-wife1fivesix1folkmusic1FollowWind1Fooyin1forsale1Future-Star1G-S-WARRIORS1gallantry1Geography1Grizzlies1Guardians1GuardRookies1Health_Life1Hokuto1HotBloodYuan1HsinYi1HSNU_11151HSNU_8201I-Lan1ihatemath1intltrade1IVERSON1JangNara1JP_Entertain1KOTDFansClub1KOU1KS96-3031KS97-3101Law_Baseball1LeewanTaehee1MartialArts1Matsuzaka_181ME_BADMINTON1medache1media-chaos1MMA1money1Nangang1NBA_Film1NBAEasyChat1NCCU_PubLaw1NCCU_trans1NCHU-giip1NCHU-TIM961NCHU_AMpower1NCKU1NCKU_MEPhC1NCU97ME-B1NeedFood1Nets1NHCUE-95ee-21NOCHIGH1NSYSU1NTHU_LST_941NTU-WingChun1NTU_FSSH1NTUE-CS1021NTUEE1131NTUHistory971NTUHISVOLLEY1NTUNHS1NTUT_EE490A1NTUT_IPET4951NTUT_Talk1paranormal1PeopleSeries1pet1PhD1PHX-Suns1pighead1PingTung1Preschooler1Reli-curio1Rockets1RockMetal1SecretGirls1SENIORHIGH1SHAQ1Shu-Lin1ShuangHe1Singapore1SocialTeam1Softball1SongShan1SouthPark1Spurs1SSSH-16th-Fk1SteveNash131studyteacher1T-mac1TAXI1TFSHS66th3071TFSHS67th3091THU_PMP1Thunder1TigerBlue1TKU-ee-91a1TKU_CHISB1TKUBA-NEW1TW-F-Tennis1UetoAya1US_Army1Violation1WangChieh1Wanhua1Weyslii1Whales1Williams1WomenTalk1YAO1YCChen1YMU_ITM1YuanChuang1Yunlin1YUYUHAKUSHO1<< 收起看板(348)
[徵求] 我們幫助戰後受害者 再次徵求翻譯志工:)
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: AllenSue - 發表於 2010/04/29 20:33(14年前)
1FLyon9:ma...寮國才對吧...04/29 22:05
[心得] 新聞局英文網頁
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +12
作者: lifegetter - 發表於 2010/04/13 20:19(14年前)
8FLyon9:比外交部算好多了...04/14 08:06
[英翻中] 請問這樣翻對嗎?
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +8
作者: qoo821202 - 發表於 2010/02/27 21:02(14年前)
13FLyon9:就是美國首任財長...即可 沒有財政部首位祕書啦...02/28 16:02
[徵求] 日翻英社會學論文 3200字
[ translator ]17 留言, 推噓總分: -1
作者: chloringo - 發表於 2010/02/22 21:54(14年前)
1FLyon9:英日對譯1字不到新台幣1元 我覺得粉難賺XD02/22 22:31
[徵求] 你好, 我們在徵求英翻中高手
[ translator ]63 留言, 推噓總分: +25
作者: diamondLo - 發表於 2010/02/14 15:31(14年前)
18FLyon9:原來這板上還有反中反到XX的人耶 我還以為這裡沒有說XD02/14 19:25
29FLyon9:支那是秦(SHIN)傳到"西方"國家後 西方人對中國的舊稱02/14 20:52
31FLyon9:但日本屬於漢字圈國家 通常是稱呼中國為O朝的O或中國02/14 20:53
32FLyon9:加上清末到民國 日本對中國的殖民 侵略 這已經成為貶義詞了02/14 20:54
33FLyon9:就好像華人明明知道日本就叫做日本 但有些人還是有時會講倭02/14 20:55
34FLyon9:倭寇這樣02/14 20:56
[情報] 這期的文訊
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +9
作者: tzuyy - 發表於 2010/01/19 02:02(14年前)
3FLyon9:賴明珠...村上春樹XD01/19 08:21
Re: [版主] 刪文不合理
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: TheRock - 發表於 2009/12/17 23:09(14年前)
2FLyon9:推板主12/17 23:26
[徵求] 各位專家,想問一下這句的主詞在哪?
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +3
作者: Solyo - 發表於 2009/12/12 22:31(14年前)
1FLyon9:2.的主詞應是employees 但are的前面有,是怎樣?XD 3.沒有 我12/12 22:37
2FLyon9:覺得是誤植 這篇看來不像英文母語人士寫的12/12 22:38
3FLyon9:1.customer engagement imperatives12/12 22:39
[公告] 我怒了!低價爛案被我見到必砍!
[ translator ]63 留言, 推噓總分: +48
作者: TheRock - 發表於 2009/12/04 21:22(14年前)
18FLyon9:大推板主! 價錢爛到根本侮辱人XD 都想還好我只是兼差 否則怎12/05 00:02
19FLyon9:麼活XD12/05 00:03
Re: [心得] 一本書翻譯的不好?
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: lambda - 發表於 2009/11/22 23:37(14年前)
3FLyon9:我推一下這篇11/23 12:23