作者查詢 / Kamikiri

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Kamikiri 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共170則
限定看板:translator
Re: [問題] 應給予譯者多久時間Lynna/Jacob/Thejust
[ translator ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: NaughtyG - 發表於 2017/12/03 20:12(6年前)
10FKamikiri: 該不會又是葉小姐吧12/03 06:56
11FKamikiri: 500字絕對是一天就能搞定的啊 甚至一、兩小時就能...12/03 06:56
12FKamikiri: 如果是葉小姐 那好評文搞不好是用分身灌的12/03 06:58
[問題] 新手譯者行情多少?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: applebg - 發表於 2017/11/30 15:11(6年前)
3FKamikiri: 這是外語翻中文的價格吧...中翻外這麼低不合理11/30 16:29
4FKamikiri: 就連外語翻中文 也有0.6~0.8了 中翻外應該2倍左右11/30 16:30
[問題] 關於"理譯"翻譯社
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: ppdonkey - 發表於 2017/08/15 20:24(6年前)
6FKamikiri: 其實一般公司履歷表也很喜歡叫人填家人資料08/16 16:52
7FKamikiri: 要不然就是學校幾年幾月入學 幾年幾月畢業08/16 16:52
8FKamikiri: 連家人幾歲都要問 這是台灣常態了08/16 16:53
[問題] 翻譯的字數計算方式
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: lomogenie - 發表於 2017/07/19 00:09(7年前)
4FKamikiri: 不含空白 含標點符號07/19 11:28
Re: [問題] 請問英翻中字幕的計價方式
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: hooniya - 發表於 2017/07/11 19:13(7年前)
13FKamikiri: 就我所知..影集的價碼就真的差不多那樣 45分鐘大約300007/02 22:05
14FKamikiri: 啊 原來是說英翻中 那我就不知了 我說的是日翻中07/02 22:09
15FKamikiri: 但影集是不用搞時間軸的 只是純翻譯 也有腳本可以看07/02 22:11
16FKamikiri: 1小時扣掉廣告剩45分鐘 小拼的話一天就能翻完了07/02 22:12
17FKamikiri: 但我自己其實也覺得這樣很低07/02 22:15
18FKamikiri: 比較費工 錢卻比純文字翻譯還要少07/02 22:20
19FKamikiri: 但還是要看情況 影集也是有台詞少的爽缺跟台詞多的爛缺07/02 22:23
20FKamikiri: 但每分鐘的費率都一樣07/02 22:23
21FKamikiri: (同公司的情況下)07/02 22:23
25FKamikiri: 版上有SDI的文章 價錢比45分鐘3000上下還低 XD07/03 15:01
26FKamikiri: 如果你的公司連日翻中也有一分鐘100的話07/03 15:03
27FKamikiri: 拜託介紹給我 QQ07/03 15:03
28FKamikiri: 如果是純翻字幕 有腳本免聽譯的話 一分鐘100真的不低07/03 15:14
29FKamikiri: 我之前翻跟日本同步播出的日劇 才有這個價07/03 15:17
30FKamikiri: 可能是我合作對象太少 沒啥機會比較07/03 15:21
[問題] 請問英翻中字幕的計價方式
[ translator ]30 留言, 推噓總分: +9
作者: dreamseer - 發表於 2017/06/30 21:00(7年前)
13FKamikiri: 就我所知..影集的價碼就真的差不多那樣 45分鐘大約300007/02 22:05
14FKamikiri: 啊 原來是說英翻中 那我就不知了 我說的是日翻中07/02 22:09
15FKamikiri: 但影集是不用搞時間軸的 只是純翻譯 也有腳本可以看07/02 22:11
16FKamikiri: 1小時扣掉廣告剩45分鐘 小拼的話一天就能翻完了07/02 22:12
17FKamikiri: 但我自己其實也覺得這樣很低07/02 22:15
18FKamikiri: 比較費工 錢卻比純文字翻譯還要少07/02 22:20
19FKamikiri: 但還是要看情況 影集也是有台詞少的爽缺跟台詞多的爛缺07/02 22:23
20FKamikiri: 但每分鐘的費率都一樣07/02 22:23
21FKamikiri: (同公司的情況下)07/02 22:23
25FKamikiri: 版上有SDI的文章 價錢比45分鐘3000上下還低 XD07/03 15:01
26FKamikiri: 如果你的公司連日翻中也有一分鐘100的話07/03 15:03
27FKamikiri: 拜託介紹給我 QQ07/03 15:03
28FKamikiri: 如果是純翻字幕 有腳本免聽譯的話 一分鐘100真的不低07/03 15:14
29FKamikiri: 我之前翻跟日本同步播出的日劇 才有這個價07/03 15:17
30FKamikiri: 可能是我合作對象太少 沒啥機會比較07/03 15:21
[問題] 尋找不錯的翻譯公司/單位
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: dourself - 發表於 2017/06/22 14:31(7年前)
5FKamikiri: 量有大到需要請公司嗎?06/22 16:25
6FKamikiri: 量大的話 搞不好是被拆分給不同譯者的06/22 16:26
7FKamikiri: 這就會造成翻譯品質上的落差跟前後不一06/22 16:26
8FKamikiri: 如果量不多 每天5000字的作業量足夠應付的話06/22 16:26
9FKamikiri: 其實找有口碑的自由譯者可能會比較划算06/22 16:27
10FKamikiri: 啊 是中翻英 那每天5000字好像太多 這部份我就不熟了06/22 16:29
[討論] 有人用payoneer收薪水嗎?
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +6
作者: Kamikiri - 發表於 2017/06/04 07:49(7年前)
4FKamikiri: 樓上是指Paypal嗎? 手續費照比例收的話06/04 16:15
5FKamikiri: 不管你累積幾個月 提領扣的加起來跟分開領一樣吧?06/04 16:15
6FKamikiri: 領兩次1000美跟一次領2000美 手續費不是一樣嗎?06/04 16:17
23FKamikiri: 感謝樓上提供心得06/14 15:47
[問題] 到公司試譯?
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: LINderella - 發表於 2017/05/17 23:11(7年前)
2FKamikiri: 1.通常要用手寫 2.你手機能上網就給你查05/18 00:02
3FKamikiri: 時間通常會給1小時 看公司跟試譯內容 這沒有一定05/18 00:03
[心得] 現在的大學生很沒信用
[ translator ]52 留言, 推噓總分: +6
作者: silenthillwu - 發表於 2017/04/27 08:21(7年前)
2FKamikiri: 你有先跟對方溝通嗎?04/27 09:14