作者查詢 / Kamikiri
作者 Kamikiri 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共434則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部PlayStation8122XBOX3643NSwitch3580Steam1581NDS1085NIHONGO434VR363PSP-PSV303movie259C_Chat255DIABLO241MetalGear221Kojima218Gamesale208translator171Shadowverse160iOS139FinalFantasy105Nintendo98PC_Shopping98JOJO88Gossiping87Shooter-game69JLPT65Storage_Zone64VideoCard54Japandrama48Theater47Digitalhome40Hunter34EAseries29Office26Lifeismoney24DigiCurrency22LCD21GameDesign19soho19Boy-Girl16DragonQuest16OverWatch16Headphone11MH11PokeMon10StrikeShoot10UbiSoft10P2PSoftWare9streetfight9ComGame-Plan8creditcard8Sub_GConsole8Violation8Windows8ask7MAC7Sub_GTopics7PttLaw6PuzzleDragon6RealPlaying6WOW6Broad_Band5HardwareSale5L_LifeJob5Live5Tobacco5Bank_Service4BuyTogether4TalesSeries4e-seller3Gintama3Japan_Living3Mix_Match3NARUTO3ONE_PIECE3rent-exp3sex3Tech_Job3teeth_salon3Browsers2EZsoft2I-Lan2joke2JP_Entertain2PingTung2SmashBros2Suckgame2SuperHeroes2SYSOP2AllTogether1AVEncode1Aviation1DiabloEX1forsale1ID_Problem1japanavgirls1Kaohsiung1Key_Mou_Pad1KOF1LivingGoods1MacShop1Notebook1NTU1Pocket1Programming1Rockman1Test1Transformers1Translation1WuBai_and_CB1<< 收起看板(108)
7F推: 等他來 "再點" 就好01/13 21:44
6F推: 1樓的說法在前文不同的情況下也是對的07/29 12:53
7F→: 所以必須看前文來決定意思07/29 12:54
8F→: 啊 沒事 我好像跟另一個說法搞混了 XD07/29 12:59
18F推: 推薦GOOGLE輸入法 包含了很多現代新詞06/27 09:54
7F→: 缺貨還能有什麼意思......02/16 22:00
8F推: 應該是單純的擬態壯聲詞+1 跟法文應該無關吧?01/20 23:06
9F→: 就我的認知 ボワッと是ボワッ+と01/20 23:06
76F推: 借問一下 自稱外人OK嗎? 以前跟日本網民聊會這樣講09/21 21:33
77F→: 現在才知道原來有貶意09/21 21:34
5F推: 在設定上必須演出突然的感覺09/16 11:28
6F→: 但是演出來卻變成"等很久了"的感覺 所以重拍了5、6次09/16 11:28
58F推: 單從中文看起來都不像同一句了啊 XDDD07/24 23:41
59F→: 第一個代表是形容身份 第二個代表變成形容有該身份的人07/24 23:42
60F→: 沒有選上總統 不等於 沒有被總統選上07/24 23:43
14F推: 我覺得你有點太急了 日文相關的工作應該不好找07/18 14:00
15F→: 你其實應該邊上班邊找新工作的07/18 14:00
16F→: 尤其現在N1算是徵才的基本條件 沒N1會插很多07/18 14:01
17F→: 口譯需要的是即戰力 不會花時間慢慢養你07/18 14:02
18F→: 你先趁現在騎驢找馬 準備考年底的N1吧07/18 14:02
19F→: 想當口譯需要的能力也比單純N1要高非常多07/18 14:04
20F→: 除非你現在的聽跟說都已經非常流暢 否則不建議找口譯07/18 14:05
1F推: 小さなところ應該是形容他的工作都是類似伝手的小事吧?07/18 13:58