作者查詢 / Kamikiri

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Kamikiri 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共434則
限定看板:NIHONGO
[翻譯] 遊戲內的口語內容不知道該怎麼翻
[ NIHONGO ]28 留言, 推噓總分: +10
作者: jyokairin - 發表於 2019/01/13 15:20(7年前)
7FKamikiri: 等他來 "再點" 就好01/13 21:44
[翻譯] 小說裡的一句話
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: peter41308 - 發表於 2018/07/27 18:08(7年前)
6FKamikiri: 1樓的說法在前文不同的情況下也是對的07/29 12:53
7FKamikiri: 所以必須看前文來決定意思07/29 12:54
8FKamikiri: 啊 沒事 我好像跟另一個說法搞混了 XD07/29 12:59
[問題] 諒子的"諒",日文輸入法打的出來嗎?
[ NIHONGO ]23 留言, 推噓總分: +8
作者: cycutom - 發表於 2018/06/26 15:08(7年前)
18FKamikiri: 推薦GOOGLE輸入法 包含了很多現代新詞06/27 09:54
Fw: [問題] 請問紀伊國屋網站上的缺貨是什麼意思
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: -1
作者: twindrive - 發表於 2018/02/16 09:01(8年前)
7FKamikiri: 缺貨還能有什麼意思......02/16 22:00
[語彙] 櫻桃小丸子主題曲的歌詞
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: xiaomi3 - 發表於 2018/01/18 20:35(8年前)
8FKamikiri: 應該是單純的擬態壯聲詞+1 跟法文應該無關吧?01/20 23:06
9FKamikiri: 就我的認知 ボワッと是ボワッ+と01/20 23:06
[翻譯] 回嗆日本人歧視的日語消失
[ NIHONGO ]113 留言, 推噓總分: +24
作者: spectroscopy - 發表於 2017/09/19 19:44(8年前)
76FKamikiri: 借問一下 自稱外人OK嗎? 以前跟日本網民聊會這樣講09/21 21:33
77FKamikiri: 現在才知道原來有貶意09/21 21:34
[讀解] ...っていう感じになっていたみたいで
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: Ycosmos - 發表於 2017/09/16 01:17(8年前)
5FKamikiri: 在設定上必須演出突然的感覺09/16 11:28
6FKamikiri: 但是演出來卻變成"等很久了"的感覺 所以重拍了5、6次09/16 11:28
[文法] 代表に選ばれなくて悔しい的翻譯(被動)
[ NIHONGO ]60 留言, 推噓總分: +6
作者: nds310540 - 發表於 2017/07/23 17:39(8年前)
58FKamikiri: 單從中文看起來都不像同一句了啊 XDDD07/24 23:41
59FKamikiri: 第一個代表是形容身份 第二個代表變成形容有該身份的人07/24 23:42
60FKamikiri: 沒有選上總統 不等於 沒有被總統選上07/24 23:43
[請益] 除了業務外,能用到日文的工作
[ NIHONGO ]117 留言, 推噓總分: +31
作者: sun0183 - 發表於 2017/07/18 12:23(8年前)
14FKamikiri: 我覺得你有點太急了 日文相關的工作應該不好找07/18 14:00
15FKamikiri: 你其實應該邊上班邊找新工作的07/18 14:00
16FKamikiri: 尤其現在N1算是徵才的基本條件 沒N1會插很多07/18 14:01
17FKamikiri: 口譯需要的是即戰力 不會花時間慢慢養你07/18 14:02
18FKamikiri: 你先趁現在騎驢找馬 準備考年底的N1吧07/18 14:02
19FKamikiri: 想當口譯需要的能力也比單純N1要高非常多07/18 14:04
20FKamikiri: 除非你現在的聽跟說都已經非常流暢 否則不建議找口譯07/18 14:05
[語彙] 伝手
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +3
作者: blacksugur - 發表於 2017/07/18 11:04(8年前)
1FKamikiri: 小さなところ應該是形容他的工作都是類似伝手的小事吧?07/18 13:58