作者查詢 / EVASUKA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 EVASUKA 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共163則
限定看板:translator
看板排序:
全部Ayu5244Jeremy_Lin3388WomenTalk2247Eng-Class1132movie1037NBA891cookclub549Baseball523ask514Japandrama477ONE_PIECE343nCoV2019341Evangelion334MRT331Jay311NTU266Translation264ask-why259GAMEMUSIC237Knicks196basketballTW191HsinChuang189translator163Japan_Travel160Gossiping146CVS145Lakers120fastfood113SuperIdol106JP_Entertain105Rockets97NIHONGO89ComeHere77Golden-Award74Salary68Docchi62ADS59FinalFantasy58CareerPlan54JapanStudy54HBL52handsomechef46NBA_Film42dog41Health38graduate37Boy-Girl36humanity33Road_Running33Olympics_ISG32Generation29J-PopStation29wisdom29Doraemon26Monkeys26Food25interpreter24marriage22Realityshow20pay_home19book18Ecophilia18Pharmacy18C_Chat17MayDay17SkiSnowboard17Anti-ramp16DiscoveryNGC15Tennis15BERSERK13Instant_Food13gay12NTUcourse12adventure11sex11FITNESS10Interior10QueerHabit10share10Aviation9Bus9FAIRYTAIL9home-sale9Oracles9Publish9QueerEye9WorkanTravel9China_Travel8feminine_sex8NextTopModel7CareerLady6LeBronJames6NCCU_SEED6PHS6teaching6Utada6WorldCup6Cross_Life5DPP5FCBarcelona5FJU-GITIS5Hiking5Hornets5IC-Card5JJ5MenTalk5MobileComm5StupidClown5Tokusatsu5TV-Champion5Hawks4joke4NARUTO4T-mac4Taoyuan4UTAH-JAZZ4Accounting3AmuroNamie3bi-sexual3Celtics3ChicagoBulls3Childhood3ck56th3043Contacts3Couchsurfing3CourtBasketB3CrossStrait3CSMU-OSH3Emulator3Grizzlies3GTO3HANGUKMAL3HatePolitics3Hualien3interdreams3JohnnyDepp3Lifeismoney3Nets3NTUND903Psychiatry3RealMadrid3SP2_Basket3Spurs3TaiwanDrama3Tech_Job3toberich3Tour-Agency3YuBeauty3alanlan2BabyMother2BeautyBody2Bucks2Buddhism2CultureShock2DailyArticle2EatToDie2fashion2FJU2Football2FujisakiRyu2globe2hair_loss2hotspring2HSNU_8202hypermall2Kaohsiung2KTV2LadyGaga2Laser_eye2media-chaos2MiamiHeat2NBAEasyChat2NCCU04_Stat2NCHU_MBA_962NctuNthuTYSH2NIUECE912NTHU_LST_962Nubee2PCSH96_3102pet2Pilots2PureYouth2Road2Seiya2Shu-Lin2ShuangHe2Siam-Star2SongShan2specialman2street_style2SuperJunior2TaiShan2TalesSeries2TuTsau2WuLing46-3172YoungDotx32YP91-3042A-UPUP1AdvEduUK1ArakawaCow1Aya1AyaseHaruka1B923022XX1Beauty1BigSanchung1BLAZERS1boxoffice1Canned1Chiayi1China-Drama1CHSH-94-3191ck55th3051cksh81st3031CSMU-MT931CSMU-N921CSMU-OT941CTSH923021CYCUEL95A1Daan1DC1DCT1Depstore1Deutsch1dlsh-7th-3031Doctor-Info1Eason1Education1Emergency1Employee1EXILE1FCU-ELEC-92A1FH-Talk1FJU-ACCR941FJU_JCS71FreeNight1gallantry1Geography1GRE1GuessX31hairdo1HC5th-3121Health_Life1HisSoftBall1HK-movie1homemaker1HoneyClover1HSNU_10661HSNU_11121image1Insurance1Jacky_Woo1JetLi1jhs_30_51job1Kings1KS93-3111KS94-3121KS94-3201KS98-3021L_TalkandCha1LaClippers1LD_IM93-11lesbian1LivingGoods1MakeUp1Mancare1MdnCNhistory1MGL-history1Mix_Match1Multi-lingua1MuscleBeach1Music-Sell1nb-shopping1NCCU00_FM1NCCU01_Korea1NCCU04_MAT1NCCU_C-Baske1NCCU_Climb1NCHU-AGR061NDHU_Sunny91NDMC-M1031NDMC-PH281Neihu1NetRumor1Nintendo1NSYSU1NTHU_STAT941NTNU-SLM931NTPU-COECM921NTUAviation1NTUCivilism1NTUEE50thchi1NTUEE_Lab4261NTUFRC-921NTUJapan1NTUmed001NTUSA1NTUST-DT92-11NTUT_EE493A1Orl-Magic1Plant1PlayStation1PublicIssue1R923220PA1R933220PA1railtour1Railway1regimen1RootsnShoots1Sawajiri1SayLove1SFFamily1SHIAW1Shima_Hitomi1sky1SonyJpGirls1StephenCurry1sttmountain1studyteacher1Suckcomic1Taipei1THU-P-Softbo1Timberwolves1TKU_BF94C1TTU-I91A1TTU-US941TunHua05t3111tutor1TVXQ1TY_Research1Violation1Volleyball1Wizards1WRADPE1YP-SCU1YP90-3071YP91-3031YP91-3051YP91-3061YP91-3111YP92-3031YZU_EE95B1<< 收起看板(342)
[問題] 沒經驗接不到案,接不到就永遠沒經驗?
[ translator ]107 留言, 推噓總分: +32
作者: bernooodle - 發表於 2014/07/25 11:35(10年前)
70FEVASUKA:如果是正式的中文文章,建議先學好使用全形中文符號。07/26 22:28
[問題] 口譯的給款方式
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: evilove - 發表於 2014/06/25 09:59(10年前)
5FEVASUKA:直接約對方面試+106/25 17:57
[問題] 試譯真的不用錢?
[ translator ]27 留言, 推噓總分: +12
作者: wys - 發表於 2014/04/09 23:14(10年前)
12FEVASUKA:重點是你一開始是否自己說「免費試譯」?有問清楚範圍嗎?04/10 19:02
13FEVASUKA:試譯或是設計界的比稿是否收費或收多少,每人做法不同04/10 19:03
15FEVASUKA:不懂樓上意思。願聞其詳04/11 08:27
[口譯] 萬芳醫院附近今晚
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: fancy101 - 發表於 2014/03/25 01:04(10年前)
7FEVASUKA:留日過通常有一定口聽能力,但不等於會翻譯或寫日文文章03/26 18:24
[問題] 請問譯者需要做排版後的第一校嗎?
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +4
作者: karentaih - 發表於 2014/01/23 11:17(10年前)
7FEVASUKA:交出去前就要校了+1 01/23 21:19
[討論] 翻譯之路像在玩RPG遊戲
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: ae867878 - 發表於 2013/12/20 17:39(10年前)
5FEVASUKA:跨領域的SOHO接案族都差不多 大家一起加油吧!12/22 11:32
[筆譯] 翻譯整本書時 大家怎麼確認內容
[ translator ]61 留言, 推噓總分: +6
作者: GETAL - 發表於 2013/07/05 07:01(11年前)
1FEVASUKA:先釐清你是看不出錯字還是沒時間校對?07/05 08:22
2FEVASUKA:是不是能提出要求給你時間校對錯字?07/05 08:23
[問題] 有學歷像我一樣低的譯者嗎?
[ translator ]44 留言, 推噓總分: +19
作者: Tomwelcome - 發表於 2013/07/01 19:49(11年前)
35FEVASUKA:我常評比新人,個人標準是:試譯>經歷>態度>學歷07/04 21:48
36FEVASUKA:,像是有一位有點年紀的汽車專業譯者,學歷不高,但在車廠07/04 21:50
37FEVASUKA:工作過多年,除了不夠通順外,品質很有水準07/04 21:56
[問題] 萬象試譯消失
[ translator ]30 留言, 推噓總分: +14
作者: anonymousone - 發表於 2013/07/01 15:48(11年前)
30FEVASUKA:兩篇一共幾個字呢?07/08 20:52
[問題] 關於翻譯社的試譯
[ translator ]38 留言, 推噓總分: +14
作者: zooxalju - 發表於 2013/06/16 21:11(11年前)
10FEVASUKA:臨床醫藥領域很缺專業譯者06/16 22:37
11FEVASUKA:不需要「文學」訓練背景,措辭上通順度夠好就很夠了06/16 22:39