作者查詢 / EVASUKA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 EVASUKA 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共89則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部Ayu5244Jeremy_Lin3388WomenTalk2247Eng-Class1132movie1037NBA891cookclub549Baseball523ask514Japandrama477ONE_PIECE343nCoV2019341Evangelion334MRT331Jay311NTU266Translation264ask-why259GAMEMUSIC237Knicks196basketballTW191HsinChuang189translator163Japan_Travel160Gossiping146CVS145Lakers120fastfood113SuperIdol106JP_Entertain105Rockets97NIHONGO89ComeHere77Golden-Award74Salary68Docchi62ADS59FinalFantasy58CareerPlan54JapanStudy54HBL52handsomechef46NBA_Film42dog41Health38graduate37Boy-Girl36humanity33Road_Running33Olympics_ISG32Generation29J-PopStation29wisdom29Doraemon26Monkeys26Food25interpreter24marriage22Realityshow20pay_home19book18Ecophilia18Pharmacy18C_Chat17MayDay17SkiSnowboard17Anti-ramp16DiscoveryNGC15Tennis15BERSERK13Instant_Food13gay12NTUcourse12adventure11sex11FITNESS10Interior10QueerHabit10share10Aviation9Bus9FAIRYTAIL9home-sale9Oracles9Publish9QueerEye9WorkanTravel9China_Travel8feminine_sex8NextTopModel7CareerLady6LeBronJames6NCCU_SEED6PHS6teaching6Utada6WorldCup6Cross_Life5DPP5FCBarcelona5FJU-GITIS5Hiking5Hornets5IC-Card5JJ5MenTalk5MobileComm5StupidClown5Tokusatsu5TV-Champion5Hawks4joke4NARUTO4T-mac4Taoyuan4UTAH-JAZZ4Accounting3AmuroNamie3bi-sexual3Celtics3ChicagoBulls3Childhood3ck56th3043Contacts3Couchsurfing3CourtBasketB3CrossStrait3CSMU-OSH3Emulator3Grizzlies3GTO3HANGUKMAL3HatePolitics3Hualien3interdreams3JohnnyDepp3Lifeismoney3Nets3NTUND903Psychiatry3RealMadrid3SP2_Basket3Spurs3TaiwanDrama3Tech_Job3toberich3Tour-Agency3YuBeauty3alanlan2BabyMother2BeautyBody2Bucks2Buddhism2CultureShock2DailyArticle2EatToDie2fashion2FJU2Football2FujisakiRyu2globe2hair_loss2hotspring2HSNU_8202hypermall2Kaohsiung2KTV2LadyGaga2Laser_eye2media-chaos2MiamiHeat2NBAEasyChat2NCCU04_Stat2NCHU_MBA_962NctuNthuTYSH2NIUECE912NTHU_LST_962Nubee2PCSH96_3102pet2Pilots2PureYouth2Road2Seiya2Shu-Lin2ShuangHe2Siam-Star2SongShan2specialman2street_style2SuperJunior2TaiShan2TalesSeries2TuTsau2WuLing46-3172YoungDotx32YP91-3042A-UPUP1AdvEduUK1ArakawaCow1Aya1AyaseHaruka1B923022XX1Beauty1BigSanchung1BLAZERS1boxoffice1Canned1Chiayi1China-Drama1CHSH-94-3191ck55th3051cksh81st3031CSMU-MT931CSMU-N921CSMU-OT941CTSH923021CYCUEL95A1Daan1DC1DCT1Depstore1Deutsch1dlsh-7th-3031Doctor-Info1Eason1Education1Emergency1Employee1EXILE1FCU-ELEC-92A1FH-Talk1FJU-ACCR941FJU_JCS71FreeNight1gallantry1Geography1GRE1GuessX31hairdo1HC5th-3121Health_Life1HisSoftBall1HK-movie1homemaker1HoneyClover1HSNU_10661HSNU_11121image1Insurance1Jacky_Woo1JetLi1jhs_30_51job1Kings1KS93-3111KS94-3121KS94-3201KS98-3021L_TalkandCha1LaClippers1LD_IM93-11lesbian1LivingGoods1MakeUp1Mancare1MdnCNhistory1MGL-history1Mix_Match1Multi-lingua1MuscleBeach1Music-Sell1nb-shopping1NCCU00_FM1NCCU01_Korea1NCCU04_MAT1NCCU_C-Baske1NCCU_Climb1NCHU-AGR061NDHU_Sunny91NDMC-M1031NDMC-PH281Neihu1NetRumor1Nintendo1NSYSU1NTHU_STAT941NTNU-SLM931NTPU-COECM921NTUAviation1NTUCivilism1NTUEE50thchi1NTUEE_Lab4261NTUFRC-921NTUJapan1NTUmed001NTUSA1NTUST-DT92-11NTUT_EE493A1Orl-Magic1Plant1PlayStation1PublicIssue1R923220PA1R933220PA1railtour1Railway1regimen1RootsnShoots1Sawajiri1SayLove1SFFamily1SHIAW1Shima_Hitomi1sky1SonyJpGirls1StephenCurry1sttmountain1studyteacher1Suckcomic1Taipei1THU-P-Softbo1Timberwolves1TKU_BF94C1TTU-I91A1TTU-US941TunHua05t3111tutor1TVXQ1TY_Research1Violation1Volleyball1Wizards1WRADPE1YP-SCU1YP90-3071YP91-3031YP91-3051YP91-3061YP91-3111YP92-3031YZU_EE95B1<< 收起看板(342)
[問題] 請求教材建議
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: TACO0526 - 發表於 2018/09/05 23:14(5年前)
4FEVASUKA: GOGOGO09/06 12:41
[語彙] 地鶏中文
[ NIHONGO ]22 留言, 推噓總分: +8
作者: steak353 - 發表於 2018/08/30 18:50(5年前)
21FEVASUKA: 字幕翻譯有一定字數,你翻「愛知當地的雞」太冗了09/05 23:00
[翻譯] 請教翻譯高手
[ NIHONGO ]115 留言, 推噓總分: +15
作者: attlee - 發表於 2018/09/03 23:09(5年前)
114FEVASUKA: 「自己遭到懷疑了也不否認,看樣子兇手就是他沒錯」(試譯09/05 21:05
[翻譯] 請問並肩作戰日文怎麼表示
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +13
作者: medori - 發表於 2018/08/09 20:52(5年前)
4FEVASUKA: 你有要很堅持翻出並肩的意象嗎?08/09 21:46
5FEVASUKA: 二人三脚で→應該比較接近你要的,也是body metaphor08/09 21:47
6FEVASUKA: 意思也差不多。其他就 協力して、タッグを組んで 之類的08/09 21:48
9FEVASUKA: 但是有時兩種語言的譬喻意象是接近的,這時候剛好使用08/10 09:21
10FEVASUKA: 就意思和文化意象兼顧,會是很好的翻譯08/10 09:22
[文法] 助詞で、が、私でよければ
[ NIHONGO ]21 留言, 推噓總分: +6
作者: purplemilk - 發表於 2018/08/08 15:45(5年前)
13FEVASUKA: 先別管よければ。 ここでいい/ここはいい/ここがいい08/08 23:04
14FEVASUKA: 這三個的語感你知道嗎? 先了解いい,良ければ就不難理解08/08 23:05
[問題]日語領隊與安親的抉擇消失
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +3
作者: ben780413 - 發表於 2018/08/07 08:06(5年前)
9FEVASUKA: 樓上,要補的話,自分でしか決められない 比較自然?08/08 09:18
10FEVASUKA: 所以安親班給你接手是10年後嗎???還是現在就給你接?08/08 09:21
11FEVASUKA: 我覺得要看你安親班的學區、你對當日語領隊的決心08/08 09:21
12FEVASUKA: 、日本旅遊的熱度、少子化對安親產業的衝擊08/08 09:22
13FEVASUKA: 、還有有領隊整照等於有工作(有的工作不是有證照就好)?08/08 09:22
14FEVASUKA: 你是找好旅行社要聘用你了嗎?08/08 09:22
15FEVASUKA: 這些因素連同你以後婚子規畫綜合考慮08/08 09:23
16FEVASUKA: 你擔心的應付國中生數理反而我覺得最不是問題...到時候08/08 09:23
17FEVASUKA: 請數理專長的老師就好了吧?08/08 09:23
18FEVASUKA: 然後也去打聽40歲以後當日語領隊的可能性(我有聽過35歲08/08 09:25
19FEVASUKA: 前後的大叔原本是日文譯者後來去當領隊或導遊之類的)08/08 09:25
[讀解] 何でも楽しんでしまう
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +6
作者: kaoru2005 - 發表於 2018/08/05 17:08(5年前)
4FEVASUKA: 「無論什麼事,終究會找到樂趣」的語感08/05 20:04
[翻譯] 請教這樣說自不自然
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +8
作者: medori - 發表於 2018/08/01 11:13(5年前)
6FEVASUKA: 彼らはスゴい人ってことを友達にもわかってもらいたいか08/01 17:22
7FEVASUKA: ら、イベントの写真やビデオとかあるなら送ってもらえま08/01 17:23
8FEVASUKA: せんか? (稍不照字面翻譯)08/01 17:23
[讀解] 私のことどう思う?
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +5
作者: SR400 - 發表於 2018/06/25 18:23(6年前)
9FEVASUKA: 你的解讀是字面上,會翻「你喜歡我嗎」已經是connotation06/28 19:14
10FEVASUKA: 兩種翻譯都對,但譯者要考量角色個性和前後文,以及06/28 19:15
11FEVASUKA: 日文特有一些曖昧或模糊看要不要保留06/28 19:15
[翻譯] 跟日本人溝通的一些句子
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +5
作者: gauss760220 - 發表於 2018/02/19 10:34(6年前)
15FEVASUKA: 樓上XD02/22 20:34