作者查詢 / Cideo

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Cideo 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共666則
限定看板:全部
[心得] 向芬蘭學快樂──《像芬蘭這樣教》
[ book ]29 留言, 推噓總分: 0
作者: mingjer - 發表於 2018/02/27 10:45(6年前)
19FCideo: 推02/28 01:21
20FCideo: 不懂前三位在氣什麼...02/28 01:22
21FCideo: 非常認同這樣的理念02/28 01:22
22FCideo: 至少教師看了能夠轉化給孩子更快樂的學習環境02/28 01:23
23FCideo: 就算大環境改不了,小細節也能對於個人有重大的影響02/28 01:23
[問題] 高三生對於未來迷惘能看的書
[ book ]68 留言, 推噓總分: +32
作者: as852312 - 發表於 2018/02/19 13:09(6年前)
68FCideo: 樓上沒看過怎麼能這樣推斷?02/26 20:47
[問題] 請問書名 散文集--七個台大轉學生
[ book ]12 留言, 推噓總分: +6
作者: maibony - 發表於 2018/02/23 08:58(6年前)
1FCideo: 這很難找到,散文比小說閱讀者更少,加上年代久遠02/23 16:32
2FCideo: 目前查到"轉入"台大中文的作家只有簡媜和苦苓02/23 16:33
3FCideo: 但他們都只是轉系,非轉學02/23 16:33
4FCideo: 還有更進一步的作者線索嗎?02/23 16:33
8FCideo: 樓上太強了啦!竟然被你找到了!02/24 20:11
9FCideo: 查了半天,都找不到線索,你怎麼記得的?02/24 20:11
[問題] 安慰類散文
[ book ]30 留言, 推噓總分: +21
作者: cvsh - 發表於 2018/02/21 12:58(6年前)
4FCideo: 朵朵不是靠華美文筆取勝的,是靠溫暖的話語融化人心,很適02/21 19:04
5FCideo: 合療傷02/21 19:04
6FCideo: 琹涵的書推菜根譚,不是老掉牙的講古,而是正能量的提醒02/21 19:05
24FCideo: 新詩最有安慰性的,首推吳岱穎02/22 20:23
[問題] 求推薦 故事性強、緊湊流暢的小說
[ book ]101 留言, 推噓總分: +75
作者: misstiau - 發表於 2018/02/21 23:42(6年前)
37FCideo: 人間失格非常緊湊02/22 11:59
Re: [問題] 百年孤寂 皇冠翻譯品質如何
[ book ]18 留言, 推噓總分: +13
作者: ikki - 發表於 2018/02/10 14:35(6年前)
11FCideo: 原來以前的譯本用詞典雅,但有些扭曲了原作02/11 16:53
12FCideo: 葉走直白通俗的路線02/11 16:54
13FCideo: 還原原作02/11 16:54
14FCideo: 讚讚的02/11 16:54
Re: [問題] 百年孤寂 皇冠翻譯品質如何
[ book ]153 留言, 推噓總分: +37
作者: ikki - 發表於 2018/02/09 22:32(6年前)
5FCideo: 宋的譯文好美啊!02/09 22:49
6FCideo: 但葉的更精準,因為直譯,所以合理。02/09 22:49
7FCideo: 但感覺文意上差別沒有太大(自己讀前半部分的感覺)02/09 22:50
8FCideo: 手上有宋的和新版,02/09 22:53
9FCideo: 正猶豫下半部分要看宋還是新版02/09 22:53
10FCideo: 宋的流暢也美,葉的僵硬一點但準確些02/09 22:54
11FCideo: 好難抉擇啊…02/09 22:54
12FCideo: 楊翻的不知為什麼感覺好卡啊…02/09 22:55
13FCideo: 還好沒入手楊的哈哈02/09 22:55
15FCideo: 感覺n大一直對別人的想法有意見==02/09 23:00
16FCideo: 就是自己的感覺,為什麼要批評,不懂02/09 23:00
25FCideo: 那就是n大你所愛的啊,你的個人喜好很明顯02/09 23:06
29FCideo: 我目前只看過前半本,自己的感覺是這樣02/09 23:07
30FCideo: 可以請你尊重不同的選擇嗎?而且我也喜歡葉的精準啊02/09 23:07
31FCideo: 不知道為什麼一說宋的好,n大就惱成這樣02/09 23:08
35FCideo: 但文筆的感覺每個人讀來本來就很主觀02/09 23:09
37FCideo: 但我沒有說別的譯本不好啊…02/09 23:09
42FCideo: 所以這邊是翻譯專業區嗎==02/09 23:12
43FCideo: n大為什麼每個人都要照你的方向去談02/09 23:12
46FCideo: 對啊!信的確很重要,所以我應該後半本會先看葉的吧02/09 23:14
47FCideo: 但我喜歡宋的文字感覺,卻被阻止發言,要我一向他人一樣談02/09 23:15
48FCideo: 論翻譯的專業,02/09 23:15
49FCideo: 我覺得也不用那麼嚴肅吧==02/09 23:15
50FCideo: 而且就算我喜歡比較不準確的版本02/09 23:16
51FCideo: 要損失也是我自己的事02/09 23:17
52FCideo: 不知為什麼這樣也不能發言02/09 23:17
53FCideo: 不用把每個人的感覺都一致化02/09 23:19
54FCideo: 以自己的標準限制別人的發言吧02/09 23:19
55FCideo: 就像原原原po那篇文,02/09 23:21
56FCideo: 支持n大的就是站在翻譯的信上,02/09 23:21
57FCideo: 說n大不好的,就是覺得他過於壓抑別人的意見02/09 23:22
59FCideo: 對啊…洪蘭很可怕是真的...02/09 23:24
60FCideo: 但是我自己讀前半部的感覺,02/09 23:25
61FCideo: 是覺得宋譯得雖然細節扭曲了些啦…02/09 23:25
62FCideo: 但不會到文意整個弄錯的地步啦==02/09 23:25
64FCideo: 所以才會猶豫後半要讀宋還是葉的02/09 23:27
69FCideo: 好好好,我錯了,對不起==02/09 23:27
70FCideo: 但n大口氣,從最原始那篇就有人說了02/09 23:29
71FCideo: 不知為什麼要這樣02/09 23:29
74FCideo: 我是比較不介意漏譯啦哈哈02/09 23:32
75FCideo: 不過葉真的很忠實原著啦02/09 23:32
77FCideo: 我在想,02/09 23:33
78FCideo: 有沒有信達雅能同時兼具的譯者02/09 23:33
81FCideo: 對哦!樓上,可以這樣說02/09 23:34
86FCideo: 好吧!我喜歡再創作哈哈02/09 23:34
87FCideo: 可以啊!02/09 23:34
88FCideo: 但美就是種個人感受嘛02/09 23:35
89FCideo: 這很難談02/09 23:35
93FCideo: 嗯嗯,了解你的想法!02/09 23:37
94FCideo: 好吧!那我覺得我該跟n大道歉02/09 23:38
95FCideo: 我覺得自己隨便說僵硬是不對的02/09 23:38
96FCideo: 而且葉是正版授權的02/09 23:39
97FCideo: 應該要多多支持她02/09 23:39
98FCideo: 我也是聽了n大的話才去買了葉版的02/09 23:40
100FCideo: 謝謝n大還有各位給我的指正和提醒02/09 23:41
102FCideo: 對啊…我就是那種...別轟我XD02/09 23:42
105FCideo: 不知道誒,就是自己的感覺02/09 23:45
106FCideo: 我不夠評論什麼是雅啦02/09 23:45
107FCideo: 只能說讀來還喜歡這樣02/09 23:45
108FCideo: 像我也喜歡簡嫃的文筆02/09 23:47
109FCideo: 我覺得很美哈哈02/09 23:47
114FCideo: 對!是媜02/10 00:11
115FCideo: 對啊!宋的書名有點不雅哈02/10 00:11
116FCideo: 但內文不知怎麼,就是喜歡,或許不能說雅吧…舒服?哈哈02/10 00:12
118FCideo: 說不上來原因啦哈02/10 00:14
119FCideo: n大的點我懂啦!他是認真鑽研翻譯的 ! 真的可以多參考 !02/10 00:15
120FCideo: 我就只是讀起來開心就好那種02/10 00:16
121FCideo: 可能適合拿來跟朋友們聚會討論吧哈哈02/10 00:17
122FCideo: 不適合在book版亂說亂評02/10 00:17
123FCideo: 好了好了,我要繼續來看書了02/10 00:19
125FCideo: 哈哈沒有啦…是我自己真的太多嘴,不懂裝懂==02/10 00:20
131FCideo: 是啊…在這邊的評論都是需要有分析與檢驗力的02/10 01:19
132FCideo: 我本來無意要評論,只是說自己的感覺02/10 01:19
133FCideo: 所以我才在前面道歉的,我真的只就粗略的感覺發言02/10 01:21
134FCideo: 沒有仔細像n大那樣剖析02/10 01:22
135FCideo: 不應該寫成文字感想的02/10 01:22
136FCideo: 畢竟任何言論都會影響到其他讀者02/10 01:23
137FCideo: 我這樣太不負責了02/10 01:23
138FCideo: 我也是突然領悟,所以道歉的02/10 01:23
139FCideo: 哈哈下次會謹言慎行嚕!02/10 01:23
140FCideo: 謝謝gn大提醒我02/10 01:24
145FCideo: luciferii大,你可以參考ikki大的新回文02/11 16:49
146FCideo: 葉有說她本來就有意翻得直白些02/11 16:49
147FCideo: 讓一般讀者比較容易懂02/11 16:50
148FCideo: 葉說以前的譯本文字典雅02/11 16:51
149FCideo: 她則不走這路線02/11 16:51
150FCideo: 以準確和直白為她的翻譯特色02/11 16:51
151FCideo: 有的人喜歡直白風,有的人不愛02/11 16:52
152FCideo: 我是覺得還不錯啦02/11 16:52
Re: [問題] 百年孤寂 皇冠翻譯品質如何
[ book ]36 留言, 推噓總分: +16
作者: RichardMille - 發表於 2018/02/10 01:29(6年前)
2FCideo: 謝謝你!哪裡買的到范版的啊!?02/10 01:31
4FCideo: 范的結尾開頭多了一句,不知道其他版本有翻出來嗎?02/10 01:38
10FCideo: 我是指"他再次跳讀去尋索自己死亡的日期和情形,"02/10 01:57
11FCideo: 這是范多譯的部分嗎?02/10 01:57
12FCideo: 還是為了譯文完整呢?02/10 01:57
13FCideo: 另外,謝謝你推薦電影啊02/10 01:59
Re: [問題] 百年孤寂 皇冠翻譯品質如何
[ book ]83 留言, 推噓總分: +27
作者: nightmarish - 發表於 2018/02/09 20:11(6年前)
39FCideo: 下午已購入平裝的皇冠版02/09 21:02
40FCideo: 讀了宋的前半部,再讀皇冠版02/09 21:02
41FCideo: 其實感覺差別不太大啦02/09 21:02
42FCideo: 只是宋的詞句轉承比較流暢的感覺02/09 21:02
43FCideo: 個人感覺啦…勿鞭><02/09 21:02
44FCideo: 歐歐但磚房和蘆竹屋的差異我也有注意到02/09 21:03
45FCideo: 不過覺得不影響劇情是還好02/09 21:06
46FCideo: 但如果學翻譯的或是要字字句句研究百年孤寂的人02/09 21:07
47FCideo: 直譯細節應該更正確02/09 21:07
48FCideo: 業餘讀者(如我)就擇己所好吧02/09 21:07
49FCideo: 總之,文字我比較愛宋,細節準確度我愛皇冠02/09 21:08
52FCideo: 之後應該會兩本一起對照看啦02/09 21:09
[問題] 百年孤寂 皇冠翻譯品質如何
[ book ]174 留言, 推噓總分: +52
作者: e3215530 - 發表於 2018/02/09 09:50(6年前)
12FCideo: 在書店翻了皇冠版的,最後還是到二手書店挖了遠景宋碧雲老02/09 10:59
13FCideo: 師的譯本XD宋老師很強啊!02/09 10:59
45FCideo: 抱歉,我也同意支持正版,n大點醒我了,會去買正版02/09 13:59
46FCideo: 當初純粹是自己喜歡宋的文字,也沒顧慮到她非直譯,希望前02/09 14:04
47FCideo: 面看的內容沒有太大的錯譯02/09 14:04