作者查詢 / Cideo
作者 Cideo 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共666則
限定看板:全部
看板排序:
19F推: 推02/28 01:21
20F→: 不懂前三位在氣什麼...02/28 01:22
21F→: 非常認同這樣的理念02/28 01:22
22F→: 至少教師看了能夠轉化給孩子更快樂的學習環境02/28 01:23
23F→: 就算大環境改不了,小細節也能對於個人有重大的影響02/28 01:23
68F推: 樓上沒看過怎麼能這樣推斷?02/26 20:47
1F推: 這很難找到,散文比小說閱讀者更少,加上年代久遠02/23 16:32
2F→: 目前查到"轉入"台大中文的作家只有簡媜和苦苓02/23 16:33
3F→: 但他們都只是轉系,非轉學02/23 16:33
4F→: 還有更進一步的作者線索嗎?02/23 16:33
8F推: 樓上太強了啦!竟然被你找到了!02/24 20:11
9F→: 查了半天,都找不到線索,你怎麼記得的?02/24 20:11
4F推: 朵朵不是靠華美文筆取勝的,是靠溫暖的話語融化人心,很適02/21 19:04
5F→: 合療傷02/21 19:04
6F→: 琹涵的書推菜根譚,不是老掉牙的講古,而是正能量的提醒02/21 19:05
24F推: 新詩最有安慰性的,首推吳岱穎02/22 20:23
37F推: 人間失格非常緊湊02/22 11:59
11F→: 原來以前的譯本用詞典雅,但有些扭曲了原作02/11 16:53
12F→: 葉走直白通俗的路線02/11 16:54
13F→: 還原原作02/11 16:54
14F→: 讚讚的02/11 16:54
5F推: 宋的譯文好美啊!02/09 22:49
6F→: 但葉的更精準,因為直譯,所以合理。02/09 22:49
7F→: 但感覺文意上差別沒有太大(自己讀前半部分的感覺)02/09 22:50
8F推: 手上有宋的和新版,02/09 22:53
9F→: 正猶豫下半部分要看宋還是新版02/09 22:53
10F→: 宋的流暢也美,葉的僵硬一點但準確些02/09 22:54
11F→: 好難抉擇啊…02/09 22:54
12F→: 楊翻的不知為什麼感覺好卡啊…02/09 22:55
13F→: 還好沒入手楊的哈哈02/09 22:55
15F推: 感覺n大一直對別人的想法有意見==02/09 23:00
16F→: 就是自己的感覺,為什麼要批評,不懂02/09 23:00
25F推: 那就是n大你所愛的啊,你的個人喜好很明顯02/09 23:06
29F→: 我目前只看過前半本,自己的感覺是這樣02/09 23:07
30F→: 可以請你尊重不同的選擇嗎?而且我也喜歡葉的精準啊02/09 23:07
31F→: 不知道為什麼一說宋的好,n大就惱成這樣02/09 23:08
35F→: 但文筆的感覺每個人讀來本來就很主觀02/09 23:09
37F→: 但我沒有說別的譯本不好啊…02/09 23:09
42F推: 所以這邊是翻譯專業區嗎==02/09 23:12
43F→: n大為什麼每個人都要照你的方向去談02/09 23:12
46F推: 對啊!信的確很重要,所以我應該後半本會先看葉的吧02/09 23:14
47F→: 但我喜歡宋的文字感覺,卻被阻止發言,要我一向他人一樣談02/09 23:15
48F→: 論翻譯的專業,02/09 23:15
49F→: 我覺得也不用那麼嚴肅吧==02/09 23:15
50F→: 而且就算我喜歡比較不準確的版本02/09 23:16
51F→: 要損失也是我自己的事02/09 23:17
52F→: 不知為什麼這樣也不能發言02/09 23:17
53F推: 不用把每個人的感覺都一致化02/09 23:19
54F→: 以自己的標準限制別人的發言吧02/09 23:19
55F推: 就像原原原po那篇文,02/09 23:21
56F→: 支持n大的就是站在翻譯的信上,02/09 23:21
57F→: 說n大不好的,就是覺得他過於壓抑別人的意見02/09 23:22
59F→: 對啊…洪蘭很可怕是真的...02/09 23:24
60F→: 但是我自己讀前半部的感覺,02/09 23:25
61F→: 是覺得宋譯得雖然細節扭曲了些啦…02/09 23:25
62F→: 但不會到文意整個弄錯的地步啦==02/09 23:25
64F→: 所以才會猶豫後半要讀宋還是葉的02/09 23:27
69F→: 好好好,我錯了,對不起==02/09 23:27
70F→: 但n大口氣,從最原始那篇就有人說了02/09 23:29
71F→: 不知為什麼要這樣02/09 23:29
74F推: 我是比較不介意漏譯啦哈哈02/09 23:32
75F→: 不過葉真的很忠實原著啦02/09 23:32
77F→: 我在想,02/09 23:33
78F→: 有沒有信達雅能同時兼具的譯者02/09 23:33
81F→: 對哦!樓上,可以這樣說02/09 23:34
86F→: 好吧!我喜歡再創作哈哈02/09 23:34
87F→: 可以啊!02/09 23:34
88F→: 但美就是種個人感受嘛02/09 23:35
89F→: 這很難談02/09 23:35
93F→: 嗯嗯,了解你的想法!02/09 23:37
94F→: 好吧!那我覺得我該跟n大道歉02/09 23:38
95F→: 我覺得自己隨便說僵硬是不對的02/09 23:38
96F→: 而且葉是正版授權的02/09 23:39
97F→: 應該要多多支持她02/09 23:39
98F→: 我也是聽了n大的話才去買了葉版的02/09 23:40
100F→: 謝謝n大還有各位給我的指正和提醒02/09 23:41
102F→: 對啊…我就是那種...別轟我XD02/09 23:42
105F→: 不知道誒,就是自己的感覺02/09 23:45
106F→: 我不夠評論什麼是雅啦02/09 23:45
107F→: 只能說讀來還喜歡這樣02/09 23:45
108F→: 像我也喜歡簡嫃的文筆02/09 23:47
109F→: 我覺得很美哈哈02/09 23:47
114F推: 對!是媜02/10 00:11
115F→: 對啊!宋的書名有點不雅哈02/10 00:11
116F→: 但內文不知怎麼,就是喜歡,或許不能說雅吧…舒服?哈哈02/10 00:12
118F→: 說不上來原因啦哈02/10 00:14
119F→: n大的點我懂啦!他是認真鑽研翻譯的 ! 真的可以多參考 !02/10 00:15
120F→: 我就只是讀起來開心就好那種02/10 00:16
121F→: 可能適合拿來跟朋友們聚會討論吧哈哈02/10 00:17
122F→: 不適合在book版亂說亂評02/10 00:17
123F推: 好了好了,我要繼續來看書了02/10 00:19
125F推: 哈哈沒有啦…是我自己真的太多嘴,不懂裝懂==02/10 00:20
131F推: 是啊…在這邊的評論都是需要有分析與檢驗力的02/10 01:19
132F→: 我本來無意要評論,只是說自己的感覺02/10 01:19
133F推: 所以我才在前面道歉的,我真的只就粗略的感覺發言02/10 01:21
134F→: 沒有仔細像n大那樣剖析02/10 01:22
135F→: 不應該寫成文字感想的02/10 01:22
136F→: 畢竟任何言論都會影響到其他讀者02/10 01:23
137F→: 我這樣太不負責了02/10 01:23
138F→: 我也是突然領悟,所以道歉的02/10 01:23
139F→: 哈哈下次會謹言慎行嚕!02/10 01:23
140F→: 謝謝gn大提醒我02/10 01:24
145F推: luciferii大,你可以參考ikki大的新回文02/11 16:49
146F→: 葉有說她本來就有意翻得直白些02/11 16:49
147F→: 讓一般讀者比較容易懂02/11 16:50
148F→: 葉說以前的譯本文字典雅02/11 16:51
149F→: 她則不走這路線02/11 16:51
150F→: 以準確和直白為她的翻譯特色02/11 16:51
151F→: 有的人喜歡直白風,有的人不愛02/11 16:52
152F→: 我是覺得還不錯啦02/11 16:52
2F推: 謝謝你!哪裡買的到范版的啊!?02/10 01:31
4F推: 范的結尾開頭多了一句,不知道其他版本有翻出來嗎?02/10 01:38
10F推: 我是指"他再次跳讀去尋索自己死亡的日期和情形,"02/10 01:57
11F→: 這是范多譯的部分嗎?02/10 01:57
12F→: 還是為了譯文完整呢?02/10 01:57
13F推: 另外,謝謝你推薦電影啊02/10 01:59
39F推: 下午已購入平裝的皇冠版02/09 21:02
40F→: 讀了宋的前半部,再讀皇冠版02/09 21:02
41F→: 其實感覺差別不太大啦02/09 21:02
42F→: 只是宋的詞句轉承比較流暢的感覺02/09 21:02
43F→: 個人感覺啦…勿鞭><02/09 21:02
44F→: 歐歐但磚房和蘆竹屋的差異我也有注意到02/09 21:03
45F→: 不過覺得不影響劇情是還好02/09 21:06
46F→: 但如果學翻譯的或是要字字句句研究百年孤寂的人02/09 21:07
47F→: 直譯細節應該更正確02/09 21:07
48F→: 業餘讀者(如我)就擇己所好吧02/09 21:07
49F→: 總之,文字我比較愛宋,細節準確度我愛皇冠02/09 21:08
52F→: 之後應該會兩本一起對照看啦02/09 21:09
12F推: 在書店翻了皇冠版的,最後還是到二手書店挖了遠景宋碧雲老02/09 10:59
13F→: 師的譯本XD宋老師很強啊!02/09 10:59
45F推: 抱歉,我也同意支持正版,n大點醒我了,會去買正版02/09 13:59
46F推: 當初純粹是自己喜歡宋的文字,也沒顧慮到她非直譯,希望前02/09 14:04
47F→: 面看的內容沒有太大的錯譯02/09 14:04