[問題] 百年孤寂 皇冠翻譯品質如何

看板book作者 (0000)時間6年前 (2018/02/09 09:50), 編輯推噓52(531120)
留言174則, 37人參與, 6年前最新討論串1/7 (看更多)
大家好, 請問閱讀過皇冠版的書友們, 皇冠的百年孤寂翻譯的如何? 謝謝心得分享~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.21.194 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1518141056.A.4D1.html

02/09 10:04, 6年前 , 1F
我覺得不錯
02/09 10:04, 1F

02/09 10:29, 6年前 , 2F
02/09 10:29, 2F

02/09 10:29, 6年前 , 3F
剛讀完皇冠版,文章通順度普通,但錯字蠻多的,可能是
02/09 10:29, 3F

02/09 10:29, 6年前 , 4F
校勘過於匆促
02/09 10:29, 4F

02/09 10:31, 6年前 , 5F
我3種譯本都看過了,如果手邊有多種版本可選擇,個人
02/09 10:31, 5F

02/09 10:31, 6年前 , 6F
推薦絕版宋譯>皇冠>絕版楊譯
02/09 10:31, 6F

02/09 10:35, 6年前 , 7F
但為了支持正版直譯,買下無妨
02/09 10:35, 7F

02/09 10:39, 6年前 , 8F
皇冠錯字多 是常態了
02/09 10:39, 8F

02/09 10:48, 6年前 , 9F
宋版的文筆+志文的人名+皇冠的人物關係圖XD
02/09 10:48, 9F

02/09 10:53, 6年前 , 10F
我手上的宋版也有人物關係圖耶哈哈,很清楚!
02/09 10:53, 10F

02/09 10:54, 6年前 , 11F
宋版後幾刷都有附,覺得好用
02/09 10:54, 11F

02/09 10:59, 6年前 , 12F
在書店翻了皇冠版的,最後還是到二手書店挖了遠景宋碧雲老
02/09 10:59, 12F

02/09 10:59, 6年前 , 13F
師的譯本XD宋老師很強啊!
02/09 10:59, 13F

02/09 11:17, 6年前 , 14F
其實宋的跟皇冠的翻譯風格滿像的,也是滿流暢的...
02/09 11:17, 14F

02/09 11:31, 6年前 , 15F
志文版把人名改成那樣 根本違逆了原作的精神
02/09 11:31, 15F

02/09 11:53, 6年前 , 16F
絕對不用宋本、楊本。臺灣對於版權的觀念看來模糊。
02/09 11:53, 16F

02/09 11:55, 6年前 , 17F
難怪作者之前不願釋出中文版權,就是針對中文盜版。
02/09 11:55, 17F

02/09 11:55, 6年前 , 18F
怎麼中文版權都出了,還有人繼續推廣從英文轉譯、未
02/09 11:55, 18F

02/09 11:55, 6年前 , 19F
經作者授權的翻譯本,這真的會貽笑大方。
02/09 11:55, 19F

02/09 11:56, 6年前 , 20F
以後還有誰願意花版權資金去推廣經典文學的譯注工作
02/09 11:56, 20F

02/09 11:58, 6年前 , 21F
以上一點看法。另,他語轉譯就翻譯而言本身已非上乘
02/09 11:58, 21F

02/09 11:59, 6年前 , 22F
有時候翻譯本還有一種情況,第一次先看哪一本本來就
02/09 11:59, 22F

02/09 11:59, 6年前 , 23F
很容易被這個版本牽著走而習慣其語言模式與語順。
02/09 11:59, 23F

02/09 12:00, 6年前 , 24F
因此在閱讀其他版本時,就容易出現不適應的症狀。
02/09 12:00, 24F

02/09 12:00, 6年前 , 25F
推薦源自於讀者個人喜好,若能知道更深入的比較討論更好
02/09 12:00, 25F

02/09 12:01, 6年前 , 26F
如果繼續推廣未經授權的版本、被媒體惡意炒作上了西
02/09 12:01, 26F

02/09 12:01, 6年前 , 27F
班牙語文壇的雜誌報導,真的會丟臉丟到國際。
02/09 12:01, 27F

02/09 12:03, 6年前 , 28F
我相信板上也有從未接觸宋本而第一次讀皇冠本的,
02/09 12:03, 28F

02/09 12:04, 6年前 , 29F
我不認為都是批評翻譯得很差。根本只是習慣問題。
02/09 12:04, 29F

02/09 12:04, 6年前 , 30F
宋譯 楊譯 都是時代的眼淚~
02/09 12:04, 30F

02/09 12:04, 6年前 , 31F
如果可選擇,不是母語直譯的我就會擺第二閱讀順位
02/09 12:04, 31F

02/09 12:05, 6年前 , 32F
雖然很多人推宋譯 不過我還是打算看皇冠的
02/09 12:05, 32F

02/09 12:12, 6年前 , 33F
會優先考慮母語直譯的的版本+1
02/09 12:12, 33F

02/09 12:36, 6年前 , 34F
同意nightmarish大
02/09 12:36, 34F

02/09 13:11, 6年前 , 35F
我買了正版,人物關係圖真的很需要呀XDDDDD
02/09 13:11, 35F

02/09 13:51, 6年前 , 36F
同意n大,所以我說為了支持正版,入手皇冠
02/09 13:51, 36F

02/09 13:52, 6年前 , 37F
我上面只是就個人對於譯文喜好作評論
02/09 13:52, 37F

02/09 13:52, 6年前 , 38F
因為看了3個版本,自己的喜好就是如此
02/09 13:52, 38F

02/09 13:53, 6年前 , 39F
宋譯的真的很好!
02/09 13:53, 39F
還有 95 則推文
02/09 18:24, 6年前 , 135F
重點我沒有要其他人信服於我,我只是表達自己的愛好。
02/09 18:24, 135F

02/09 18:25, 6年前 , 136F
你的論點已經重複闡明,我也明瞭,但我說我的喜好,也沒
02/09 18:25, 136F

02/09 18:25, 6年前 , 137F
有問題。
02/09 18:25, 137F

02/09 18:30, 6年前 , 138F
同意n大的觀點,若以翻譯角度而言,從原文直譯肯定比其他
02/09 18:30, 138F

02/09 18:30, 6年前 , 139F
語言轉譯來得完整。
02/09 18:30, 139F

02/09 18:48, 6年前 , 140F
給a補個血。
02/09 18:48, 140F

02/09 18:49, 6年前 , 141F
正版 翻譯還不錯 但限量典藏版的十人推薦本拿到就丟了
02/09 18:49, 141F

02/09 18:53, 6年前 , 142F
一般板友表達自己的閱讀偏好需要語言翻譯素養?
02/09 18:53, 142F

02/09 18:56, 6年前 , 143F
有多種版本可以選讀是好事,也是感謝amma5420分享,
02/09 18:56, 143F

02/09 18:58, 6年前 , 144F
才會有想挖宋的來讀,甚至未來(希望)典藏成ePub
02/09 18:58, 144F

02/09 19:07, 6年前 , 145F
謝謝樓上們的理解!我知道大家都有不同的想法,我也只是
02/09 19:07, 145F

02/09 19:08, 6年前 , 146F
表達自己的部分。批評我不專業我也承認,我確實不是學
02/09 19:08, 146F

02/09 19:08, 6年前 , 147F
翻譯出身的,但還是會發表自己作為"一般讀者"的閱讀感
02/09 19:08, 147F

02/09 19:08, 6年前 , 148F
受。
02/09 19:08, 148F

02/09 19:19, 6年前 , 149F
感謝大家提供心得~~ 也在考慮要不要入手皇冠
02/09 19:19, 149F

02/09 19:21, 6年前 , 150F
若希望台灣可以有更多翻譯作品(佳作),買就對啦XDD
02/09 19:21, 150F

02/09 19:22, 6年前 , 151F
樓上講話好溫暖,哈哈
02/09 19:22, 151F

02/09 19:23, 6年前 , 152F
看完討論更想找宋版來自己看看...。一般讀者分享個人
02/09 19:23, 152F

02/09 19:23, 6年前 , 153F
心得 被當領域的人批評觀點不深入 不該這樣評論 真有
02/09 19:23, 153F

02/09 19:23, 6年前 , 154F
點莫名其妙...
02/09 19:23, 154F

02/09 19:55, 6年前 , 155F
同意n大
02/09 19:55, 155F

02/09 19:56, 6年前 , 156F
原來這邊要評論翻譯這麼嚴格
02/09 19:56, 156F

02/09 19:58, 6年前 , 157F
真的,a大明明只是點出翻譯差異而已,有夠無辜
02/09 19:58, 157F

02/09 19:59, 6年前 , 158F
我已經去市立圖書館預約宋版的了 謝謝
02/09 19:59, 158F

02/09 20:40, 6年前 , 159F
皇冠的平裝版出了
02/09 20:40, 159F

02/09 22:40, 6年前 , 160F
推n大
02/09 22:40, 160F

02/09 22:40, 6年前 , 161F
02/09 22:40, 161F

02/09 23:12, 6年前 , 162F
同意n大,信達為先雅最後,直譯版本還是比較推薦的,就
02/09 23:12, 162F

02/09 23:12, 6年前 , 163F
算文字再華美,若不是作者原意也是枉然
02/09 23:12, 163F

02/10 08:52, 6年前 , 164F
看完上面討論,最近也有韓國作家韓江的《素食者》被翻
02/10 08:52, 164F

02/10 08:52, 6年前 , 165F
成英文版後獲得布克獎,卻被質疑有過度美化原作文字的
02/10 08:52, 165F

02/10 08:53, 6年前 , 166F
問題,我也認同翻譯還是應該信達為重,雅是最後的雕琢
02/10 08:53, 166F

02/10 23:16, 6年前 , 167F
同意樓上,這本我看完大家說法後是決定買皇冠版,翻譯最
02/10 23:16, 167F

02/10 23:16, 6年前 , 168F
重要就是把原著意思傳達出來,文字雅緻與否反而其次,皇
02/10 23:16, 168F

02/10 23:16, 6年前 , 169F
冠版的直譯很深得我心
02/10 23:16, 169F

02/11 00:14, 6年前 , 170F
各取所需嚕!這樣最好哩!
02/11 00:14, 170F

02/12 03:47, 6年前 , 171F
推n大。
02/12 03:47, 171F

02/23 12:06, 6年前 , 172F
不推n大
02/23 12:06, 172F

03/24 18:31, 6年前 , 173F
已然違反智慧財產權的出版物,根本沒資格拿來討論翻譯優劣。
03/24 18:31, 173F

04/09 21:55, 6年前 , 174F
謝TINMAR大解釋,長知識了
04/09 21:55, 174F
文章代碼(AID): #1QVFw0JH (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QVFw0JH (book)