作者查詢 / CATCAT03

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 CATCAT03 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共23則
限定看板:全部
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[討論] A good man
[ Translation ]14 留言, 推噓總分: 0
作者: CATCAT03 - 發表於 2015/09/11 22:33(10年前)
13FCATCAT03: (驚~~)09/12 23:10
14FCATCAT03: 太感謝了~~09/12 23:11
[討論] go a further step 該怎麼翻?
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: Palaung - 發表於 2015/09/01 21:37(10年前)
1FCATCAT03: 本章開頭所引用的《性的辯證》雖頗受爭議,但費爾史東09/02 20:56
2FCATCAT03: 確實譜寫出嶄新的一頁。(完全不顧英文在講什麼。哈哈。09/02 20:57
[英中]練習-Actions speak louder than word
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: 0
作者: CATCAT03 - 發表於 2015/08/29 14:11(10年前)
1FCATCAT03: 雖然這是網路上很常見的小故事。。。。08/29 14:13
5FCATCAT03: 感謝樓上兩位高手~~08/30 13:59
[討論] 一句話的多種譯法
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: mannequin - 發表於 2015/08/27 23:15(10年前)
1FCATCAT03: 攝影就是要我們不用框架看世界。(對不起,完全沒有相機)08/27 23:21
[雜問] Don't cry over spilled milk...
[ Translation ]16 留言, 推噓總分: +3
作者: CATCAT03 - 發表於 2015/08/19 22:00(10年前)
3FCATCAT03: 謝謝指教,我沒有查過,根據小的不才的國學常識,稍稍08/24 21:04
4FCATCAT03: 知道它不是真的潑水,應該是屬於隱喻的一種。08/24 21:05
5FCATCAT03: 我想我試著造句,也造得很"隱藏"。這個時候應該比較適合08/24 21:09
6FCATCAT03: 去河堤上吹吹風。。。08/24 21:10
7FCATCAT03: 這就是"我"與"爐火純青"之間的距離~~(泣)08/24 21:15
12FCATCAT03: 感謝鼓勵~~的確我還常常滿俗辣的~~至於兩句一不一樣~08/28 22:19
13FCATCAT03: 我就又想很多了~~例如語系文化、是否具有對等的可譯性、08/28 22:23
14FCATCAT03: 翻出來是不是具有可讀性。。。對不起。我用太多問題08/28 22:24
15FCATCAT03: 回答你的一個問題~~08/28 22:24
[英中] 怎麼翻比較順呢
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: matt6137 - 發表於 2015/04/07 22:00(10年前)
3FCATCAT03: 你說的話可能有人聽,但表現出來的態度才是關鍵。04/09 19:58
4FCATCAT03: (覺得your words、your attitude是這句話要表達的重點,04/09 19:58
5FCATCAT03: 就這樣翻了,僅供參考~!)04/09 19:59
[英中] 名言佳句的翻譯
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +2
作者: CATCAT03 - 發表於 2015/03/11 23:00(10年前)
2FCATCAT03: 謝謝樓上的推文。想要了解您說的引用是指那個部分?03/14 16:55
3FCATCAT03: 可以讓我知道嗎?是不是有那裡我需要做修改?03/14 16:56
6FCATCAT03: google上查到幾個人都說過這句話,Robert Rulghum、03/15 19:56
7FCATCAT03: John Lennon...都有~~謝謝樓上~~^^03/15 19:57
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁