作者查詢 / Anauma

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Anauma 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共127則
限定看板:NIHONGO
[翻譯] 什麼都是假的 畢業才是真的
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +7
作者: builddreams - 發表於 2013/03/18 06:49(11年前)
10FAnauma:卒業できなければ何の意味もない140.112.229.72 03/19 11:35
[請益] 有中文日文都可用的名字嗎?
[ NIHONGO ]108 留言, 推噓總分: +54
作者: phreniax - 發表於 2013/03/15 16:49(11年前)
60FAnauma:除非對基因很有自信 不然女生不要叫キレイ140.112.229.72 03/16 21:56
61FAnauma:在考慮中日共通性的同時 也要同時考慮140.112.229.72 03/16 21:57
62FAnauma:名字會帶給孩子的影響 普通一點問題比較少140.112.229.72 03/16 21:58
[翻譯] 用日文形容人"阿Q精神"
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +8
作者: ReallyWayne - 發表於 2013/02/20 15:32(11年前)
1FAnauma:講阿Q很酸的... 原句含蓄多了140.112.229.72 02/20 19:23
[文法] ざるを得ない
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: popopopo59 - 發表於 2012/11/19 14:16(11年前)
9FAnauma:覇王翔吼拳を使わざるを得ない。 www140.112.229.72 11/20 00:01
Re: [請益] 求婚告白詞
[ NIHONGO ]25 留言, 推噓總分: +14
作者: medama - 發表於 2012/10/22 17:51(11年前)
7FAnauma:おいしいなw140.112.229.72 10/22 19:10
16FAnauma:@ben 有些女性結婚後日子好 就會開始發福140.112.229.72 10/23 21:10
[翻譯] 兩句日文的解釋
[ NIHONGO ]33 留言, 推噓總分: +9
作者: newsbow - 發表於 2012/10/05 10:03(11年前)
2FAnauma:要附上自己嘗試的翻譯喔140.112.31.185 10/05 10:23
18FAnauma:原PO就是不會才來問 第一次來這板 別笑人啊140.112.229.72 10/06 03:54
[問題]“這是一定要的啦”的日文
[ NIHONGO ]21 留言, 推噓總分: +6
作者: sandrarkrw - 發表於 2012/10/03 20:57(11年前)
11FAnauma:そう来なくちゃ=その様にならなくては!140.112.4.192 10/03 22:00
12FAnauma:這可以用來回應對方接受自己提案 表示開心140.112.4.192 10/03 22:02
13FAnauma:像是對方接受好意讓你請客 你回"這才對嘛"140.112.4.192 10/03 22:03
[翻譯] 你們會怎麼翻譯まあ和さて?
[ NIHONGO ]27 留言, 推噓總分: +5
作者: Mocky - 發表於 2012/09/26 15:08(11年前)
2FAnauma:可以先遮住 看在中文怎麼樣連接兩句比較順140.112.229.72 09/26 17:31
3FAnauma:如果加了字反而句子變生硬 直接省略也罷140.112.229.72 09/26 17:32
[問題] 蹲馬桶怎麼講比較好
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +3
作者: apaapa - 發表於 2012/09/16 03:19(11年前)
6FAnauma:少し長くなります ...是說時間的長度XD1.168.36.148 09/16 08:18
7FAnauma:會缺乏這類說法可能真的是他們都比較含蓄1.168.36.148 09/16 08:19
Re: [心得] 大家覺得在日本留學好嗎?
[ NIHONGO ]57 留言, 推噓總分: +13
作者: jasonmasaru - 發表於 2012/09/12 21:44(11年前)
22FAnauma:是原原PO先酸沒打工的留學生吧...140.112.229.72 09/13 23:47