作者查詢 / AirOctopus

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 AirOctopus 在 PTT [ Buddhism ] 看板的留言(推文), 共67則
限定看板:Buddhism
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [請益] 現在末法時期人心性真的比較差嗎?
[ Buddhism ]28 留言, 推噓總分: +5
作者: cosmetics - 發表於 2024/05/03 10:05(1年前)
23FAirOctopus: 至少很多古時候無解只能受苦的病,現在都有解了05/03 23:16
28FAirOctopus: 高,科技越低落越接近原始自然修為越高?05/03 23:21
27FAirOctopus: 人心又比戰國時代更"純樸",那不是修為比佛陀在世還05/03 23:21
26FAirOctopus: 不然石器時代資訊更不流通,能比較的人事物又更少05/03 23:20
25FAirOctopus: 能只看單一面相,還是要整體來評估吧05/03 23:19
24FAirOctopus: 以炫富比較層面來看現在也許比較嚴重,但心性修為不05/03 23:18
5FAirOctopus: 只看歐洲二戰時期跟日本江戶時期比,確實江戶比較好05/03 22:40
6FAirOctopus: 但以整體趨勢來看,現在確實就是越來越和平吧?05/03 22:40
7FAirOctopus: 和平度有上上下下的折線,但從整個地球來看曲線是往05/03 22:41
8FAirOctopus: 和平的方向去的。05/03 22:41
9FAirOctopus: 而且說巴勒斯坦屠殺是很奇怪的用語,那邊是有很多恐05/03 22:46
10FAirOctopus: 怖份子濫殺無辜、也不斷向鄰國發射飛彈攻擊,但跟一05/03 22:47
11FAirOctopus: 般人說得屠殺不一樣,沒有外部勢力去屠殺巴勒斯坦人05/03 22:49
12FAirOctopus: 而中國武漢肺炎造成的災害,也比古代傳染病小多了05/03 22:50
13FAirOctopus: 大多數人即使在武漢肺癌時期,過得也絕對比古人舒適05/03 22:51
14FAirOctopus: 以淫邪度來看,現在性犯罪、性別意識、性自主觀念等05/03 22:54
15FAirOctopus: 是不可能比2000年前還早的。05/03 22:54
16FAirOctopus: *還糟05/03 22:54
17FAirOctopus: 現代人確實是看了更多A片,但那只是思想而已,真的05/03 22:57
18FAirOctopus: 跑去做傷害別人的事我相信比例是比較低的05/03 22:58
19FAirOctopus: 網路是有壞的地方,但它帶來的文明提升,應該遠大於05/03 23:03
20FAirOctopus: 壞處吧?比如帶來的教育提升,應該比妄語傳播大吧?05/03 23:04
21FAirOctopus: 現代人沒有大部分全身插管啊,也很多是自然死亡的05/03 23:05
22FAirOctopus: 說現代醫療能讓人身體越來越痛苦,很偏頗吧?05/03 23:12
[討論] 為什麼佛經還在用文言文?
[ Buddhism ]178 留言, 推噓總分: +27
作者: AirOctopus - 發表於 2024/04/29 12:10(1年前)
3FAirOctopus: 我當然沒能力翻譯,我是問為什麼到現在還是只有文言04/29 12:18
4FAirOctopus: 文翻譯?難道現代人佛學修為都太低已經翻譯不了了?04/29 12:18
5FAirOctopus: 其他語言跨越時空意思也不會變啊?文言文有什麼特殊04/29 12:18
6FAirOctopus: 的嗎?非凡人所創是什麼意思?04/29 12:18
10FAirOctopus: 所謂文言文超越時間空間意思是什麼?其他語言沒有嗎04/29 12:27
11FAirOctopus: ?04/29 12:27
18FAirOctopus: 拉丁語、文言文有其歷史文化,但純粹以讀經來說,跟04/29 12:36
19FAirOctopus: 現在不改用英語、白話中文看佛經關係是什麼?是要了04/29 12:36
20FAirOctopus: 解佛陀講得東西又不是要研究文字歷史,文言文連一般04/29 12:36
21FAirOctopus: 文章都看不太懂了。04/29 12:36
24FAirOctopus: 白話翻譯當然是要有考究的,又不是隨便亂翻,現代的04/29 12:38
25FAirOctopus: 資源流通佐證、語言學知識,會輸中國那年代?04/29 12:38
31FAirOctopus: 你為何認為文言文翻譯就不會錯,改白話文翻譯就會有04/29 12:40
32FAirOctopus: 誤?04/29 12:40
35FAirOctopus: 文言文翻譯算隔了三層吧?佛陀口述是第一層,他弟子04/29 12:42
36FAirOctopus: 紀錄的原文文字是第二層,其他從原文翻譯是第三層04/29 12:42
42FAirOctopus: 因為文言文已經不是流通語言,基本上一般人看文言文04/29 12:46
43FAirOctopus: 還是要靠白話註釋,那直接看白話翻譯不是比較快?04/29 12:46
73FAirOctopus: 文言文不是很多含義的問題,無常就白話就是無常04/29 17:42
74FAirOctopus: 佛的白話也是佛04/29 17:42
75FAirOctopus: 像菩提、達摩等詞也是梵文音譯成中文而已04/29 17:46
76FAirOctopus: 中文原本也沒有涅槃,這些都是音譯梵文或巴利語04/29 17:49
77FAirOctopus: 文言文是普通句子很多人就看不懂了04/29 17:50
79FAirOctopus: 不是白話文註釋,是本文就用白話文語法04/29 17:58
80FAirOctopus: 白話文用語本來就有無常了,當然直接用即可04/29 17:58
89FAirOctopus: 無常就impermanence,如果你說佛教無常有更多含意04/29 18:10
90FAirOctopus: 那中文無常也沒人知道是什麼,是連結其他知識才知道04/29 18:11
91FAirOctopus: 英文就翻impernance,有需要再寫其他註釋,跟中文效04/29 18:11
92FAirOctopus: 果是一樣的。04/29 18:12
93FAirOctopus: 中文純粹寫無常,沒有其他註解的話一般人也不知意思04/29 18:12
94FAirOctopus: 只能單純理解字面上的意思04/29 18:12
99FAirOctopus: impernance你要解釋為生命脆弱、人生起伏也可以啊04/29 18:24
100FAirOctopus: 有些文言文用語跟白話文本來就一樣04/29 18:26
106FAirOctopus: 無常在我看來就是白話文(每個正常母語者都會知道意)04/29 18:40
107FAirOctopus: 而且你講的是解釋層面的問題,我純粹是指語法用語04/29 18:41
108FAirOctopus: 比如金剛經「於其城中次第乞已」很難直觀看懂04/29 18:42
109FAirOctopus: 次第乞已是什麼東西? 白話其實就是「依次乞食完畢」04/29 18:44
119FAirOctopus: 我文言文不優但也不算特差,應該至少有一般人水準04/29 20:14
120FAirOctopus: 但看到「次第」基本上無法直覺反應=「依次」04/29 20:15
121FAirOctopus: 「已」也無法馬上想到是完成後停止的意思04/29 20:16
122FAirOctopus: 「爾時」確切意思是什麼也不太確定04/29 20:18
123FAirOctopus: 當然現在看過所以知道,但第一次看的話基本難以閱讀04/29 20:19
124FAirOctopus: 太多不確定的東西了,不是佛法不確定,是文字不確定04/29 20:20
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁