[翻譯] LOTUS / DIR EN GREY

看板visualband作者 (小京)時間13年前 (2011/01/29 11:39), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
詩:京 曲:DIR EN GREY 譯:dirkyo 閉上雙眼 此處盡是蒼藍 朱鷺自心底啼叫 狂風暴雨帶走一切 想感受明天的到來 伴隨著斑駁的畫 還無法將淚水從記憶裡抹去 在這黑暗中的聲音 再也無法治癒任何事物 我總這麼覺得 淚水再次從記憶中流下 我環顧四週 不是為了任何人的現在…我獨自一人 永不消失的傷痕也是很美的對吧? 即使夢已枯朽你還能愛人嗎? 那的確不是輝煌的明日 但那脆弱的意志 也不是讓你回首自憐用的傷痕 還無法將淚水從記憶裡抹去 在這黑暗中的聲音 再也無法治癒任何事物 我總這麼覺得 逐漸崩壞的夜晚就在我的眼前 將一切丟棄 你是明月 只要流著淚睡去就好 錯誤無法改變人的生活方式 就讓高雅的白蓮綻放 強烈的意志已無所動搖 自由的天空 閉上雙眼吧 What is believeing? 感覺很正面的一首歌 很喜歡「但那脆弱的意志 也不是讓你回首自憐用的傷痕」這句 末尾再次提到了無所動搖一詞,跟前陣子的live主題無所動搖的明日有所呼應 從The Marrow of a bone的黑暗憂鬱,到UROBOROS的成長後所帶來的蓮花 我想可能也象徵著這個樂團終於找到自己最不迷網的一面了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.72.124

01/29 12:07, , 1F
01/29 12:07, 1F

01/29 13:06, , 2F
yayaya 翻譯魔人
01/29 13:06, 2F

01/29 13:31, , 3F
看到Diru牌專業翻譯魔人就推XDDDDD(被揍)
01/29 13:31, 3F

01/29 13:32, , 4F
我自己用破日文看的果然謬誤很多(?) 你翻完比較清楚~
01/29 13:32, 4F

02/19 19:14, , 5F
推 感謝你翻了好多DIRU的歌詞
02/19 19:14, 5F
文章代碼(AID): #1DGulUbR (visualband)
文章代碼(AID): #1DGulUbR (visualband)