[心得] 譯者 erul 的行為

看板translator作者 (梅姬?沒雞?傻傻分不清楚)時間7年前 (2017/04/11 11:40), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 #1KEr8OrU (translator) ◎帳號(譯者或案主): erul ◎評價(正評或負評): 負評 ○事由: 翻譯慘不忍賭 完全沒有品質而言 ◎至少擇一填寫 案件文章代碼 (AID) :#1Owp_4xs (translator) 案件類型與成交價格 :1.5/字 中譯英 履歷 1300中文字 說明: 翻譯文給大家參考,一小段 My university degree came from Taiwan University of Science and Technology, Department of Information Engineering. When I graduated in 1996, because my myopia was too deep, so only the 12-day supplement military services were required. After leaving the army, I entered the XXXXXX on September 3, 1996 to engage in the development of the work of the firmware. 96年竟然翻成1996,哪一國人??? 後面還有一句是,我看了規格書,竟然用 "looking at" 只能怪自己當初沒用看板上的資訊 這邊提供給大家參考 還好後來發現英文CV用其他格式,很簡略,一頁,就自己寫了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.65.101 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1491882029.A.942.html

04/11 12:08, , 1F
好險我喜歡給雇主知道我不太行
04/11 12:08, 1F

04/11 12:08, , 2F
他負評很有名誒 怎麼會都有人找他啊?
04/11 12:08, 2F

04/11 13:48, , 3F
傻眼
04/11 13:48, 3F

04/11 17:27, , 4F
國中生都翻的比他好
04/11 17:27, 4F

04/11 17:28, , 5F
之前不是一堆負評了,怎沒先查詢呢
04/11 17:28, 5F
文章代碼(AID): #1Ox50jb2 (translator)
文章代碼(AID): #1Ox50jb2 (translator)