[問題] 請問一句翻譯

看板translator作者 (海魚~)時間11年前 (2013/01/07 11:30), 編輯推噓3(308)
留言11則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
我找不到翻譯版~(另有翻譯版嗎?) 借問一下: 知識經濟時代,知識工作者不但要在工作上學習,也要在學習中工作. 這句到底怎樣翻較達意呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.82.134

01/07 12:08, , 1F
In the age of knowledge economy,knowledge workers
01/07 12:08, 1F

01/07 12:08, , 2F
shall not only learn from working, but also work
01/07 12:08, 2F

01/07 12:09, , 3F
from learning. 感謝不吝指教!
01/07 12:09, 3F

01/07 12:41, , 4F
翻譯板是translation 可以在熱門看板打S然後打板名就可
01/07 12:41, 4F

01/07 12:41, , 5F
直接進入囉
01/07 12:41, 5F

01/07 12:52, , 6F
In the age of knowledge-based economies, knowledge
01/07 12:52, 6F

01/07 12:55, , 7F
workers should not just learn on the job, but do
01/07 12:55, 7F

01/07 12:56, , 8F
their job while learning. 試翻一下,請多指教:)
01/07 12:56, 8F

01/07 12:57, , 9F
後面應該是but also do their job while learning,漏打
01/07 12:57, 9F

01/07 12:57, , 10F
一個also><
01/07 12:57, 10F

01/10 15:10, , 11F
vice versa
01/10 15:10, 11F
文章代碼(AID): #1Gwa5bbT (translator)
文章代碼(AID): #1Gwa5bbT (translator)