[問譯]請問這句話這樣英翻中是否正確
這是有關目前美國最新金融改革法案中有關保險監理的部分
主要在談新設立的聯邦保險監理機關(FIO)的職權
The FIO determine whether U.S. state insurance rules are pre-empted by
international insurance agreement, but will have limited preemption power
where state insurance laws conflict with international insurance agreements.
這一部分,我翻成:(主要是preempte不知怎麼翻)
FIO可判斷美國各州保險監理法規是否已有國際保險條約預先規範,
但如果各州保險法規與國際保險規約相牴觸時,
FIO將有限制性的權利替各州保險法規預先規範。
請板友指點迷津
感謝!!感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.68.123
※ 編輯: Yyan 來自: 59.112.228.163 (09/17 00:29)
→
09/17 03:53, , 1F
09/17 03:53, 1F
→
09/17 03:54, , 2F
09/17 03:54, 2F
→
09/17 03:56, , 3F
09/17 03:56, 3F
推
09/17 09:49, , 4F
09/17 09:49, 4F
推
09/17 13:11, , 5F
09/17 13:11, 5F
→
09/17 13:24, , 6F
09/17 13:24, 6F
→
09/17 16:07, , 7F
09/17 16:07, 7F
→
09/17 23:39, , 8F
09/17 23:39, 8F
→
09/17 23:40, , 9F
09/17 23:40, 9F
→
09/17 23:41, , 10F
09/17 23:41, 10F
→
09/17 23:43, , 11F
09/17 23:43, 11F
→
09/17 23:44, , 12F
09/17 23:44, 12F
→
09/17 23:45, , 13F
09/17 23:45, 13F
→
09/17 23:45, , 14F
09/17 23:45, 14F
→
09/17 23:48, , 15F
09/17 23:48, 15F
→
09/17 23:49, , 16F
09/17 23:49, 16F
→
09/17 23:50, , 17F
09/17 23:50, 17F
→
09/17 23:58, , 18F
09/17 23:58, 18F
推
09/18 00:35, , 19F
09/18 00:35, 19F
→
09/18 00:36, , 20F
09/18 00:36, 20F
→
09/18 00:46, , 21F
09/18 00:46, 21F
→
09/18 00:47, , 22F
09/18 00:47, 22F
→
09/18 00:48, , 23F
09/18 00:48, 23F
→
09/18 00:49, , 24F
09/18 00:49, 24F
→
09/18 00:50, , 25F
09/18 00:50, 25F
→
09/18 00:50, , 26F
09/18 00:50, 26F
→
09/18 00:52, , 27F
09/18 00:52, 27F
→
09/18 00:53, , 28F
09/18 00:53, 28F
→
09/18 00:55, , 29F
09/18 00:55, 29F
→
09/18 00:57, , 30F
09/18 00:57, 30F
推
09/18 00:59, , 31F
09/18 00:59, 31F
→
09/18 02:20, , 32F
09/18 02:20, 32F
→
09/18 02:20, , 33F
09/18 02:20, 33F
→
09/18 02:23, , 34F
09/18 02:23, 34F
→
09/18 02:30, , 35F
09/18 02:30, 35F
→
09/18 05:38, , 36F
09/18 05:38, 36F
→
09/18 05:39, , 37F
09/18 05:39, 37F
→
09/18 06:26, , 38F
09/18 06:26, 38F
→
09/18 10:38, , 39F
09/18 10:38, 39F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):