Re: [問題] 有人找過「一祥翻譯社」嗎?

看板translator作者 (Lucky)時間15年前 (2010/07/24 02:25), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )》之銘言: : 對於這間和這件事非常有興趣 : 現在挖出來 : 希望原PO可以隨時更新最新狀況 前情提要: 7/6 翻譯社回覆報價 (其後原事主未回應) 7/9 翻譯社寄第一封信 (落落長那篇) 7/9 事主回信表示未議價 7/9 2分鐘後翻譯社慷慨激昂地回信叫她 "好好跟你現在supplier做" 7/9 10分鐘後再回一封 (內容前文或原事主網誌都有) 事主之後就沒再回應,然後在自己部落格上發了那篇文章。 翻譯社在約兩週後 (7/22) 似乎是在網路上發現相關討論, 於是直接打電話+寫信給事主與她的主管,表示要告他們。 其中包括以下言詞 (前文推文中有,原網誌或其他轉貼網誌也找得到) "你等著上法院 我會先找你老闆,工作不保別怪我" "你有種亂中傷人家 跟你沒完沒了" 以上都是在網路上找得到的。最後在事主老闆的協調下達成協議, 同意在「有錯在先的情況下,對以個人名義發文的事主道歉」。 接下來則是來自事主的訊息,由於沒有公開文章就不引用信件內容了。 最新戰況是對方雖然在電話中道歉了,卻用「我跟妳道歉, 但要把文章關閉,不然要告妳」的姿態,讓她覺得又被罵了一頓, 於是祭出「請你以書面道歉,其他我不接受」。 目前似乎是有書面道歉,因為原網誌已經鎖了。 以上可與原事主求證,偶素她朋友。 這事件至此,似乎與本版主題有點脫離了。我自己也做過翻譯工作, 雖然非常短暫且不專業,但也有體會到翻譯工作的辛苦 (錢難賺)。 只是因為一時情緒,而影響了自己的專業能力,乃至於公司的形象, 若要說這是「保護自己的市場價值與定位」大概也很難讓人接受。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.127.237 ※ 編輯: figarotwo 來自: 114.43.127.237 (07/24 02:28)

07/24 02:33, , 1F
一祥的老闆應該出來賠罪才對,怎麼還在讓說錯話的
07/24 02:33, 1F

07/24 02:34, , 2F
譯員/PM說話? 老闆沒叫該員閉嘴,然後接過去講?
07/24 02:34, 2F

07/24 02:35, , 3F
懷疑是1人公司,所以罵人、提告、和解都是同一個人
07/24 02:35, 3F

07/24 10:24, , 4F
針對此事,雙方均未在本板發表意見,在下就不干涉。
07/24 10:24, 4F

07/24 10:26, , 5F
至於上法院之事,由於本板定位偏向譯者平台,譯者來
07/24 10:26, 5F

07/24 10:26, , 6F
本板發言應可得到相當程度的支持與幫助。
07/24 10:26, 6F
文章代碼(AID): #1CITwo5K (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CITwo5K (translator)