Re: 請問英文聽譯行情

看板translator作者 (lassie)時間16年前 (2010/02/02 00:56), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
聽譯價格比純翻譯高,很明顯是因為工作流程多一道,而且這一道還得視素材難度, 遇到難的題材...光聽懂內容就比翻譯本身費功夫。建議你估一下字數,然後再加成 上去吧。 也可用長度計算,如一分鐘 NT X 元,個人以為這個 X 如果沒有數百來元,而你的 目的不是以低價練功的話,那可以不要接了,聽譯挺花時間精力。 ※ 引述《lisafu (lunlun)》之銘言: : 不知道到底行情是多少 : 不過 : 看到我朋友接 : 一個字大概不到0.5塊 : ※ 引述《alberich (sergio)》之銘言: : : 接了一個case, 是要先聽CD內容(英文,無英文稿參考), : : 將英文寫出後,再翻成中文。 : : 對方請我自己報價,不過我搜尋精華區後, : : 發現聽譯行情多是有英文稿的字幕翻譯行情, : : 想請問一般無基本資料的英文聽譯行情是如何計算呢? : : 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.25.163

02/02 03:25, , 1F
agree
02/02 03:25, 1F

02/05 08:50, , 2F
一般講話速度為120-150字,演講會慢些但比較難翻 XD
02/05 08:50, 2F

02/05 08:53, , 3F
有聲書的速度設計為150-160字
02/05 08:53, 3F
文章代碼(AID): #1BPmV9ha (translator)
文章代碼(AID): #1BPmV9ha (translator)