討論串請問英文聽譯行情
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 11→)留言15則,0人參與, 最新作者jarlinlove (The End)時間14年前 (2012/02/20 18:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不好意思. 請問都沒有人做過聽譯的工作嗎?@@. 好像都沒有看到這個問題的解答. 請問如果是影片聽譯,無字幕,聽對白翻成中文的話,. 這樣的行情價大約是多少呢?. google也goo不到耶,但我覺得這件事應該蠻多人在做的不是嗎@_@". (電影之類的). 希望有人為我指點迷津...謝謝!. --.

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者lassie (lassie)時間16年前 (2010/02/02 00:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
聽譯價格比純翻譯高,很明顯是因為工作流程多一道,而且這一道還得視素材難度,. 遇到難的題材...光聽懂內容就比翻譯本身費功夫。建議你估一下字數,然後再加成. 上去吧。. 也可用長度計算,如一分鐘 NT X 元,個人以為這個 X 如果沒有數百來元,而你的. 目的不是以低價練功的話,那可以不要接了,聽譯

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者lisafu (lunlun)時間16年前 (2010/01/30 22:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道到底行情是多少. 不過. 看到我朋友接. 一個字大概不到0.5塊. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.137.21.239.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者alberich (sergio)時間16年前 (2010/01/28 18:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
接了一個case, 是要先聽CD內容(英文,無英文稿參考),. 將英文寫出後,再翻成中文。. 對方請我自己報價,不過我搜尋精華區後,. 發現聽譯行情多是有英文稿的字幕翻譯行情,. 想請問一般無基本資料的英文聽譯行情是如何計算呢?. 謝謝!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁