討論串大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 3→)留言9則,0人參與, 最新作者seraphmm (不食在喉)時間16年前 (2009/12/04 15:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
obesity 痴肥(嚴重到需要就醫跟長期運動). chunky 大隻(肉很大塊 也可能是粗壯). hulky 骨架大. chubby 大肚. plump 大屁股(整個屁股好像氣球灌風). fat 通用的肥胖(沒有具體傾向). weighted 過重(算很典雅的說法). 看艾迪墨菲主演的隨身變應該能

推噓8(8推 0噓 24→)留言32則,0人參與, 最新作者xup6時間16年前 (2009/12/03 18:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實ooxx+challenged 都是一種"政治正確"用語. 譬如:blind ==> visually challenged. deaf ==> aurally challenged. midget ==> vertically challenged. retarded ==> mentally
(還有198個字)

推噓13(13推 0噓 3→)留言16則,0人參與, 最新作者jsb (jsb)時間16年前 (2009/12/03 14:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近看了一些影集,. 覺得全天下的人對胖子都有一些美化的形容詞,. 中文的話有 "壯"、"骨架大"、"豐滿" 等等的形容詞,. 英文則有 "horizontally challenged," "on the hefty side.". 不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法?.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁