PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
Re: 大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?
推噓
6
(6推
0噓 3→
)
留言
9則,0人
參與
,
最新
作者
seraphmm
(不食在喉)
時間
16年前
發表
(2009/12/04 15:05)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
obesity 痴肥(嚴重到需要就醫跟長期運動). chunky 大隻(肉很大塊 也可能是粗壯). hulky 骨架大. chubby 大肚. plump 大屁股(整個屁股好像氣球灌風). fat 通用的肥胖(沒有具體傾向). weighted 過重(算很典雅的說法). 看艾迪墨菲主演的隨身變應該能
#2
Re: 大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?
推噓
8
(8推
0噓 24→
)
留言
32則,0人
參與
,
最新
作者
xup6
時間
16年前
發表
(2009/12/03 18:06)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
其實ooxx+challenged 都是一種"政治正確"用語. 譬如:blind ==> visually challenged. deaf ==> aurally challenged. midget ==> vertically challenged. retarded ==> mentally
(還有198個字)
#1
大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?
推噓
13
(13推
0噓 3→
)
留言
16則,0人
參與
,
最新
作者
jsb
(jsb)
時間
16年前
發表
(2009/12/03 14:34)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
最近看了一些影集,. 覺得全天下的人對胖子都有一些美化的形容詞,. 中文的話有 "壯"、"骨架大"、"豐滿" 等等的形容詞,. 英文則有 "horizontally challenged," "on the hefty side.". 不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法?.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁