Re: [心得] 第一次與翻譯社合作心得

看板translator作者 (ZOE)時間14年前 (2009/11/26 00:45), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
根據之前在翻譯社工作的經驗 翻譯社大多不會以譯者的利益為優先考量 尤其是小型翻譯社 因為要省錢 通常找較便宜的譯者 並不是說便宜的品質就差到哪去 但遇到很專門的稿件 翻出來的成果就差強人意了 除非遇到大間公司 害怕翻譯出錯 才會找在這領域中 較專業的譯者 譯費也是能拖則拖 若有譯者因手頭緊 希望能早一天匯款 老闆的回答也都是一句"不可能 只可能延後 不可能提早" 若老闆發稿費當天有事 當然 你的稿費只能延後拿到 和翻譯社合作的好處是 案子會多一些 壞處是 該壓榨的都壓榨完了 不用奢望能拿到的錢有多少 之前看過一份稿件 跟客戶收6000元 譯者呢? 區區1500元 還是急件 趕得要死 卻不多給錢 真的傻眼 所以建議是 若是剛起步的譯者 可以先依附在翻譯公司之下 若經驗多了 或程度提升了 可自行接案 才能免於被壓榨之苦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.59.236

11/26 13:49, , 1F
所以建議少跟翻譯社合作...不然提高1~2倍價吧...翻譯不是隨意
11/26 13:49, 1F

12/03 13:01, , 2F
今天翻譯社找250個中文字翻成德文, 費用是150NTD,二小時
12/03 13:01, 2F

12/03 13:02, , 3F
之內交件, 真的很.....
12/03 13:02, 3F
文章代碼(AID): #1B3LyOaV (translator)
文章代碼(AID): #1B3LyOaV (translator)