Re: [冰岩譯磧] 路透社報導

看板translator作者 (paresky)時間15年前 (2009/04/28 10:02), 編輯推噓11(1108)
留言19則, 6人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《Duarte (分手不能症候群)》之銘言: : A new virus has killed up to 149 people in Mexico and the World : Health Organisation moved closer on Monday to declaring it the : world's first flu pandemic since 1968 as the illness spread : further in the United States and Europe. : Reuters reports : 一種新病毒已造成墨西哥共一百四十九人死亡。因為疫情向美國與歐洲更 : 進一步蔓延,促使世界衛生組織更有可能正式宣布自一九六八年來第一次 : 全世界流行性感冒大流行的消息。 : 路透社報導 我有點小建議給原PO 看了兩次你翻譯的路透社新聞 我覺得你要練習把長句拆短 不是光用逗號來分而已 在墨西哥,已經有149人因某種新病毒送命,由於歐美疫情擴散(這裡你譯錯了,spread further IN the U.S. and Europe, not TO),世界衛生組織週一宣佈1968年來首次的流 感大流行。 謝謝提醒,我的確沒注意到moved closer這兩字。補充原文第二段並修改譯文如下: A new virus has killed up to 149 people in Mexico and the World Health Organization moved closer on Monday to declaring it the first flu pandemic in 40 years as more people were infected in the United States and Europe. The WHO raised its pandemic alert level for the swine flu virus to phase 4, indicating a significantly increased risk of a pandemic, a global outbreak of a serious disease. 在墨西哥,已經有149人因一種新病毒送命。由於歐美患者增加,世界衛生組織週一調高 豬流感警戒層級至第四級,更逼近瘟疫警戒線。自1968年(或四十年來)世衛尚未宣佈 過全球流感大流行。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.185.107

04/28 10:12, , 1F
推這篇 正在想有點怪怪的 這裡已經有詳解了
04/28 10:12, 1F

04/28 10:23, , 2F
謝謝你的意見, 不過 WHO 根本還沒有宣布這是大流行啊...
04/28 10:23, 2F

04/28 10:47, , 3F

04/28 10:55, , 4F
目前是列為 phase 4, 而 phase 5 才是所謂 pandemic.
04/28 10:55, 4F

04/28 11:09, , 5F
我覺得是4還是5不該是重點吧? XD
04/28 11:09, 5F

04/28 11:14, , 6F
重點是原PO所說的是否合理,而不是原PO有沒有另外犯錯
04/28 11:14, 6F

04/28 11:18, , 7F
但是從 p 大的譯作來看, 好像也沒有成功的把長句拆短吧.
04/28 11:18, 7F

04/28 11:18, , 8F
那句不是很好拆啊 囧">
04/28 11:18, 8F
我有沒有把句子拆短,應該數字數也看得出來的。 你的原句我會改成:世界衛生組織更有可能宣佈流感全球流行, 若成真將會是1968年來首見。

04/28 11:31, , 9F
20,16,40:4,15,8,24 總數 76:51 (籃球賽?XD)
04/28 11:31, 9F

04/28 11:54, , 10F
比數好有趣XD
04/28 11:54, 10F
※ 編輯: paresky 來自: 220.136.185.107 (04/28 12:25)

04/28 12:33, , 11F
我覺得如果要把長句改寫成數個等值的短句, 那得要對正在進
04/28 12:33, 11F

04/28 12:34, , 12F
行的內容有更充份的了解才行啊. 不然副詞很容易會接錯位置.
04/28 12:34, 12F

04/28 12:34, , 13F
第四級好像已經是史無前例的了。美國正在爭論是否要封
04/28 12:34, 13F

04/28 12:38, , 14F
閉美墨邊境。這對美國經濟將雪上加霜。
04/28 12:38, 14F

04/28 13:41, , 15F
漏掉我覺得不影響他給的"意見" 畢竟那裏本來原PO就有翻
04/28 13:41, 15F

04/28 13:42, , 16F
我想還是可以了解他想表達的東西才是
04/28 13:42, 16F

04/28 17:02, , 17F
第四級應該不是史無前例喔,D的原文有"since1968"。
04/28 17:02, 17F

04/28 17:28, , 18F
多謝 paresky的分享,我覺得滿受用~
04/28 17:28, 18F

04/28 17:30, , 19F
有些句子果然不是靠一句就能譯好的,上下文很有幫助!!
04/28 17:30, 19F
文章代碼(AID): #19zcExuv (translator)
文章代碼(AID): #19zcExuv (translator)