Re: [冰岩譯磧] 伊麗莎白二世

看板translator作者 (說一套,做一套。)時間17年前 (2009/04/20 02:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
在各家媒體找到的原文當中, 大概都只有這段 'He is someone who doesn't take easily to compliments,' she declared on the couple's golden wedding in 1997. 'He has, quite simply, been my strength and stay all these years, and I, and his whole family, and this and many other countries, owe him a debt greater than he would ever claim or we shall ever know.' 我對這段陳述的理解是: 菲利浦親王是個很實在的人, 不花言巧語, 而且女王依靠他甚多. 所以女王說大家都欠他很多. 所以我才不會把 take easily to compliments 當成他對外界的反應, 而是描述他本身的個性是不會去講些好聽的. 謝謝各位的討論... *^_^* m(_ _)m -- 冰磧石雜記 http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂無章的文字堆積, 酷寒且堅硬. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.97.46.248
文章代碼(AID): #19wt56nF (translator)
文章代碼(AID): #19wt56nF (translator)