Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%8D%9A%E5%A3%AB
網址太長,推不了,只能回文
翻譯應該是要準確表達出該原文在原出處國的定義
譯後文應該是閱讀者能夠理解的內容
要發明一個"專士"來翻譯Doctor並不恰當
難道還要另外註解專士這個新名詞到底是指什麼意義嗎?
每個國家在學歷上的等級認可都不同
單就有沒有寫論文或者字面解釋要斷定一切,似乎太過偏頗
尤其是除了Ph.D以外,其他特殊領域(法、商)具有實務性質的學位
他們在實務領域的努力,跟寫論文做研究而言並無法放上天平相較
只有真正唸過的人才會知道。
JD或MD的那個D到底有沒有名符其實
如果要追究,是否乾脆叫美國也把這樣的學位名稱改掉呢?
不要再跟Ph.D或者各種所謂有寫論文的D混在一塊
還是美國人比較笨嗎?各位譯者比較聰明
長期以來一直故意使用錯誤的學歷還讓這些JD和MD有膨風的機會
他們卻從來沒有想過會有這樣的誤解?
有時候鑽牛角尖的翻譯,未必是準確的
這種東西沒有一個絕對
只有長期累積下來的認同與常規
--
********************
為了寶貝的奶粉錢,努力接設計&翻譯案子!!!
********************
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.165.171
推
03/12 17:36, , 1F
03/12 17:36, 1F
→
03/12 17:36, , 2F
03/12 17:36, 2F
→
03/12 17:37, , 3F
03/12 17:37, 3F
→
03/12 17:38, , 4F
03/12 17:38, 4F
推
03/12 17:56, , 5F
03/12 17:56, 5F
→
03/12 17:57, , 6F
03/12 17:57, 6F
→
03/12 17:58, , 7F
03/12 17:58, 7F
→
03/12 17:58, , 8F
03/12 17:58, 8F
推
03/13 00:04, , 9F
03/13 00:04, 9F
→
03/13 00:05, , 10F
03/13 00:05, 10F
推
03/13 00:15, , 11F
03/13 00:15, 11F
推
03/13 00:21, , 12F
03/13 00:21, 12F
→
03/13 00:24, , 13F
03/13 00:24, 13F
推
03/13 00:24, , 14F
03/13 00:24, 14F
→
03/13 00:25, , 15F
03/13 00:25, 15F
→
03/13 00:26, , 16F
03/13 00:26, 16F
→
03/13 00:26, , 17F
03/13 00:26, 17F
→
03/13 00:28, , 18F
03/13 00:28, 18F
→
03/13 00:29, , 19F
03/13 00:29, 19F
→
03/13 00:30, , 20F
03/13 00:30, 20F
→
03/13 00:31, , 21F
03/13 00:31, 21F
→
03/13 00:32, , 22F
03/13 00:32, 22F
→
03/13 00:33, , 23F
03/13 00:33, 23F
→
03/13 00:35, , 24F
03/13 00:35, 24F
推
03/13 00:44, , 25F
03/13 00:44, 25F
→
03/13 00:44, , 26F
03/13 00:44, 26F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 7 篇):