Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法

看板translator作者 (小豆媽咪)時間17年前 (2009/03/12 17:26), 編輯推噓7(7019)
留言26則, 3人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%8D%9A%E5%A3%AB 網址太長,推不了,只能回文 翻譯應該是要準確表達出該原文在原出處國的定義 譯後文應該是閱讀者能夠理解的內容 要發明一個"專士"來翻譯Doctor並不恰當 難道還要另外註解專士這個新名詞到底是指什麼意義嗎? 每個國家在學歷上的等級認可都不同 單就有沒有寫論文或者字面解釋要斷定一切,似乎太過偏頗 尤其是除了Ph.D以外,其他特殊領域(法、商)具有實務性質的學位 他們在實務領域的努力,跟寫論文做研究而言並無法放上天平相較 只有真正唸過的人才會知道。 JD或MD的那個D到底有沒有名符其實 如果要追究,是否乾脆叫美國也把這樣的學位名稱改掉呢? 不要再跟Ph.D或者各種所謂有寫論文的D混在一塊 還是美國人比較笨嗎?各位譯者比較聰明 長期以來一直故意使用錯誤的學歷還讓這些JD和MD有膨風的機會 他們卻從來沒有想過會有這樣的誤解? 有時候鑽牛角尖的翻譯,未必是準確的 這種東西沒有一個絕對 只有長期累積下來的認同與常規 -- ******************** 為了寶貝的奶粉錢,努力接設計&翻譯案子!!! ******************** -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.165.171

03/12 17:36, , 1F
在原文中討厭 doctor 的用法但無法舒解,只好在中文譯名
03/12 17:36, 1F

03/12 17:36, , 2F
裏試圖得到勝利的一種心理作用
03/12 17:36, 2F

03/12 17:37, , 3F
我還是認為如果不能保持原文中的模糊性,那就不是翻譯問
03/12 17:37, 3F

03/12 17:38, , 4F
題而是教育或正名問題,與個人堅持有關而與正誤無關。
03/12 17:38, 4F

03/12 17:56, , 5F
我也贊成這種觀點,當美國人說this is not the real
03/12 17:56, 5F

03/12 17:57, , 6F
doctor,而中文說「這個博士不是真的博士」,兩者之間並
03/12 17:57, 6F

03/12 17:58, , 7F
沒有翻譯「錯」了的問題,要不要進一步幫它們在另一個語
03/12 17:58, 7F

03/12 17:58, , 8F
言中做顯而易見的區分,已經是選擇的問題
03/12 17:58, 8F

03/13 00:04, , 9F
原文中並沒有討厭 doctor 的用法好嗎?
03/13 00:04, 9F

03/13 00:05, , 10F
不知道 luciferii 是怎麼判斷原文對 doctor 用法的討厭?
03/13 00:05, 10F

03/13 00:15, , 11F
如果討厭 doctor 的用法就根本不會提出"法務博士"的說法了。
03/13 00:15, 11F

03/13 00:21, , 12F
翻做"法律博士"還是有學術博士的意味,
03/13 00:21, 12F

03/13 00:24, , 13F
所以個人覺得"法務博士"算是保持原文模糊性並和"法學博士"區分
03/13 00:24, 13F

03/13 00:24, , 14F
「法務」和「法學」的文字區分是咬文嚼字的個人喜好
03/13 00:24, 14F

03/13 00:25, , 15F
是刻意區分但不具有一望即明的成效
03/13 00:25, 15F

03/13 00:26, , 16F
之前的大前提「中文裏博士專指PH.D」基本就是個錯誤
03/13 00:26, 16F

03/13 00:26, , 17F
會這樣誕生的原因,是因為在美國Doctorate, Doctor, Dr.
03/13 00:26, 17F

03/13 00:28, , 18F
常被用以指稱Ph.D 。意即在原文中本就存在著混淆。
03/13 00:28, 18F

03/13 00:29, , 19F
但事實上,Doctorate包含著Ph.D和JD,博士也包含了學術
03/13 00:29, 19F

03/13 00:30, , 20F
術博士和專業博士。國外當然也一直有要將JD, MD改名的聲
03/13 00:30, 20F

03/13 00:31, , 21F
音,因為doctorate給大眾的概念在中文在美國都是一樣的
03/13 00:31, 21F

03/13 00:32, , 22F
學者認為JD叫成Doctorate是膨風的態度國外不乏,而版上
03/13 00:32, 22F

03/13 00:33, , 23F
很明顯映射出了這種態度的臺灣版。
03/13 00:33, 23F

03/13 00:35, , 24F
但無論你喜不喜歡,字義上JD在英文就是法律博士。
03/13 00:35, 24F

03/13 00:44, , 25F
至於哪些名詞比較具有Ph.D意味哪些沒有,那是個人的fu
03/13 00:44, 25F

03/13 00:44, , 26F
不具客觀的說服力
03/13 00:44, 26F
文章代碼(AID): #19kDK_NN (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19kDK_NN (translator)