討論串整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法
共 7 篇文章
內容預覽:
所以才說"不考慮與其他領域翻譯名詞的混淆"啊,. 你都沒有發現我的認真態度 XD。. 這點我持保留態度,因為我對法律概念或契約條款都外行,. 不知道這樣的翻譯會不會牽扯到法律上的權利義務。. 這點我也不知道。有沒有專業的人要解釋一下的?. 關於「是否一定得正名」的討論,很難啊!. 你覺得中華民國應該
(還有461個字)
內容預覽:
雖然你說(認真),. 可是「認真(笑)」來講,. 上師在中文裡反會讓絕大多數讀者善哉善哉不是嗎?. 我其實無法掌握你如何區分「翻譯」與「法律翻譯」的角度。. 如果我們真的很著重:. 因為法律文字牽涉到法律上權利義務,. 造成「法律翻譯」要特別謹慎的這個標準。. 那麼JD無論如何不是一個法律概念或契約
(還有2011個字)
內容預覽:
我想這個問題會引起爭執,是少了各層面的探討。. 整理一下:. 一、以正名的角度來看:. 要正名大家一起來,從根本的 doctor 這個詞正明起。. 以辭意來解釋,不考慮與其他領域翻譯名詞的混淆,. 我覺得 doctor 根本就應該翻譯成"上師"(認真)!. 醫療上師(MD)、法律上師(JD)、法律科
(還有362個字)
內容預覽:
→ luciferii:但事實上,Doctorate包含著Ph.D和JD,博士也包含了學術 03/13 00:29→ luciferii:術博士和專業博士。. 這個當然是事實,可是不是一個不經思考就可以反應出來的事實。. 我的論點是,一般人聽到"博士"的第一個反應會是"學術博士",. 不經過提醒不會
(還有192個字)
內容預覽:
這點我可以認同。. 這個大家都知道是不可能的。. 況且 JD 在某些大學裡是至少與 PhD 相當,甚至高於 PhD 的學位。. JD 之所以有個 D 在裡面,不是沒有道理的。. 但是我會這麼說,並不表示 JD 在學術方面就一定有 PhD 的水準。. 論文之所以成為 PhD 的門檻,也不是沒有道理的。
(還有209個字)