Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響
※ 引述《jsb (jsb)》之銘言:
: 沒人攻擊譯者水準的問題,也沒人攻擊法律專業,
: 而是這兩者需要合而為一的時候,警覺性要夠高,字句都要斟酌。
: 人和事當然是兩回事,大家也都肯定這件事是有意義的。
: "連大學教授都這樣譯了",為何不要照約定俗成的譯法?
: 因為法律系的大學教授不是教翻譯的啊. . .
套用你的論點 , 教法律翻譯的
http://www.gitis.fju.edu.tw/4/teachers_intro.htm
柯保羅
學歷:
美國丹佛大學法學博士(J. D.)、
柯老師是在輔大譯研教我法律翻譯的老師
照你的論點, 是不是輔大譯研跟柯老師沒有警覺性 ?
沒有以身為法律翻譯教學者而登高一呼?
以柯老師的實力跟教學 ,難道也需要受你的質疑 ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.60.217.127
推
03/11 12:37, , 1F
03/11 12:37, 1F
→
03/11 12:38, , 2F
03/11 12:38, 2F
→
03/11 12:39, , 3F
03/11 12:39, 3F
推
03/11 12:42, , 4F
03/11 12:42, 4F
→
03/11 12:43, , 5F
03/11 12:43, 5F
→
03/11 13:03, , 6F
03/11 13:03, 6F
→
03/11 13:04, , 7F
03/11 13:04, 7F
→
03/11 13:04, , 8F
03/11 13:04, 8F
推
03/11 14:08, , 9F
03/11 14:08, 9F
→
03/11 14:09, , 10F
03/11 14:09, 10F
→
03/11 14:11, , 11F
03/11 14:11, 11F
→
03/11 14:11, , 12F
03/11 14:11, 12F
→
03/11 14:12, , 13F
03/11 14:12, 13F
→
03/11 14:15, , 14F
03/11 14:15, 14F
→
03/11 14:16, , 15F
03/11 14:16, 15F
推
03/11 22:33, , 16F
03/11 22:33, 16F
→
03/11 22:33, , 17F
03/11 22:33, 17F
推
03/12 00:18, , 18F
03/12 00:18, 18F
討論串 (同標題文章)