討論串感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者willy (陰天.晴天)時間17年前 (2009/03/14 11:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
承wazabi的意見. 我倒認為可以變成這樣:. 法律博士有兩種. 一種是J.D,為法務博士. 一種是S.J.D,為法學博士. 這樣可以和舊的譯法並行,而未來仍可區分清楚. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 123.192.120.106. 編輯: willy

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wazabi (Abrazame)時間17年前 (2009/03/13 02:40), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
小弟提供一些淺見,希望可以幫忙釐清一下關於這部分的疑問。. Doctor這字源自於拉丁文的Doctoris,而Doctor最原始的意義代表以「授業」. 為主要目的,而最早主要為表彰一個人在某領域內的之最高榮譽。. J.D.是Juris Doctor,如M.D. Medicinae Doctor等等,
(還有620個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者VanDeLord (HelloWorld)時間17年前 (2009/03/12 18:04), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
In United States academic tradition, degrees conferred in Latin may be. abbreviated in Latin only, while degrees conferred in English may be. abbrevia
(還有371個字)

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間17年前 (2009/03/12 12:53), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
關於這個問題,我昨天已經去函詢問 Robin Winkler 教授,以下引述他的說法:. 「I was never comfortable with “法學博士” being the translation for JD. as the law program that people go thro
(還有425個字)

推噓14(14推 0噓 37→)留言51則,0人參與, 最新作者lifegetter (白浪)時間17年前 (2009/03/11 20:06), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. O大請注意這一點,因為我想我們在討論的一直都是JD的「博士」含意與PhD的「博士」. 不同,這是個專業學位而非學術學位,如此而已。有高低之分嗎?有吧,好像在美國. JD會跟我們開玩笑說他並不是真的 Doctor,
(還有584個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁