Re: [心得] 有沒有人當兵的時候作翻譯?

看板translator作者 (TakeMeHome,CountryRoad )時間17年前 (2009/02/28 22:36), 編輯推噓6(606)
留言12則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《q3bk (q3bk)》之銘言: : 常常有人說翻譯很孤獨, : 近日小弟所屬單位有維修工程, : 所以被調差作翻譯,才多少體會到翻譯的孤獨有多可怕。 : 這種可怕在於旁人 : 無法了解翻譯撞強期的痛楚卻又直說翻譯簡單, : 無法了解為何懂中英文的你翻譯軍事文件會困難重重, 說到軍事文件 也要看是哪種軍事文件 有時候不是算算飛彈有幾枚那麼簡單 因為我平常是翻戰史相關書籍 之前有機會去應徵某翻譯公司的"軍事文件翻譯" 結果寄過來的東西 應該是叫資工系之類的人來翻比較妥當 其中一段是這樣的: "Overview The AADS TTGS Subsystem, as well as the TTGS Remote Sites, will be upgraded with certain hardware and software components, with a redundant Ethernet LAN connection between the ADS and TTGS Central Site. Link-E will be upgraded from a 1200A protocol to a TCP/IP-based communications. Each of the 3 additional ROCCs will be identical to the AACC, consisting of an ADS subsystem and a TTGS subsystem. The BCS data communications will be replaced by an ATM wide area network. The Integrated Communications System (ICS), which provides the voice connectivity for the legacy TTGS, will be replaced by the Voice Communications Subsystem (VCS)." 感覺文法是不難 但那些縮寫我真的不知道再講什麼 也查不到 試譯的結果當然就被打槍啦! 大家有興趣的可以試試 : 無法了解要求小兵修改眼睛博士的大作是多麼地強人所難, : 無法了解缺乏民用網路和中英詞彙及略語對照表是多麼的不便, : 無法了解譯者叫天不應叫地不靈卻得死守在電腦螢幕前與自己的恐懼奮鬥, : 無法了解譯者得硬著頭皮處理長官應該要負責的文件有多麼心虛、無奈, : 無法了解這樣翻譯有多麼勞心傷神又曠日費時, : 無法了解譯者的能力有限卻又寄以厚望... : 受人之託,忠人之事。 : 面對那些旁人的誤會與自己的無知, : 帶著最後一點敬業精神撐下去, : 這種孤獨其實很可怕。 : 離退伍還有四個多月,日子過的卻如此緩慢。 : 有沒有人在當兵時翻譯,分享一下經驗吧? -- 『當國家的國際事務受到群眾偏見的控制時,其政治智慧也會成比例地減弱。 因為人民對於與其小環境距離遙遠的問題,其所作的判斷不是基於最大的個別 智慧,而是基於最大的集體無知。』                  --Homer Lea, "The Day of the Saxon" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.195.65

02/28 22:54, , 1F
我是本科, 但也只看得懂 TCP/IP, ATM, 和 Ethernet LAN ...
02/28 22:54, 1F

02/28 22:54, , 2F
通常這種時候不是該有個對照表嗎?
02/28 22:54, 2F

03/01 02:23, , 3F
當初試譯的時候就沒有對照表
03/01 02:23, 3F

03/01 08:06, , 4F
不是你的錯... *拍*
03/01 08:06, 4F

03/01 09:02, , 5F
好希望希特勒的國際事務能受群眾偏見的控制...
03/01 09:02, 5F

03/01 11:31, , 6F
我猜這應該是國軍買什麼新裝備的技術手冊之類的 試譯檔我
03/01 11:31, 6F

03/01 11:32, , 7F
還留著 有興趣的人可以跟我伸
03/01 11:32, 7F

03/01 11:57, , 8F
請注意是否有保密義務問題。
03/01 11:57, 8F

03/01 13:34, , 9F
發試譯文章通常不會先簽保密協定, 的確要注意一下就是了
03/01 13:34, 9F

03/01 13:37, , 10F
軍事裝備的技術手冊多半不需要保密,不能流傳常是版權問題
03/01 13:37, 10F

03/01 14:36, , 11F
真的要保密的東西 國防部自己還有個史政編譯室可以翻
03/01 14:36, 11F

03/02 18:00, , 12F
好樣的 我要翻的東西就像是這樣 而且是沒有上下文的條目
03/02 18:00, 12F
文章代碼(AID): #19gKlfmQ (translator)
文章代碼(AID): #19gKlfmQ (translator)