討論串[心得] 有沒有人當兵的時候作翻譯?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 6→)留言12則,0人參與, 最新作者Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )時間17年前 (2009/02/28 22:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到軍事文件 也要看是哪種軍事文件. 有時候不是算算飛彈有幾枚那麼簡單. 因為我平常是翻戰史相關書籍. 之前有機會去應徵某翻譯公司的"軍事文件翻譯". 結果寄過來的東西 應該是叫資工系之類的人來翻比較妥當. 其中一段是這樣的:. "Overview. The AADS TTGS Subsystem,
(還有723個字)

推噓10(10推 0噓 10→)留言20則,0人參與, 最新作者q3bk (q3bk)時間17年前 (2009/02/28 10:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
常常有人說翻譯很孤獨,. 近日小弟所屬單位有維修工程,. 所以被調差作翻譯,才多少體會到翻譯的孤獨有多可怕。. 這種可怕在於旁人. 無法了解翻譯撞強期的痛楚卻又直說翻譯簡單,. 無法了解為何懂中英文的你翻譯軍事文件會困難重重,. 無法了解要求小兵修改眼睛博士的大作是多麼地強人所難,. 無法了解缺乏民
(還有255個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁