Re: [心得] 最近口譯之中 遇到的問題

看板translator作者 (發電機)時間15年前 (2009/02/01 21:42), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
提出個人拙見,請大家指教。 其實跟R大講的應該是差不多 只是我因翻譯的需要,從詞性著眼。 天下統一,「天下」是名詞而「統一」是形容詞 英文應該是the kingdom is unified (事實上反而是天下讓我比較頭大,因為自古以來說的「天下」統一,都只是當時認知 的一個地區而非整個世界,個人能想到最好的字是kingdom。如果有更好的字請指正) 統一天下,「統一」是動詞而「天下」是名詞 英文為 to unify the kingdom 一統天下,「一」是副詞,修飾動詞「統」 to unify the kingdom as one (其實有畫蛇添足之嫌...因為unify本身的意思就是to make a single unit) 天下一統,「一」是副詞,修飾形容詞「統」 the kingdom is unified as one ※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言: : 最近口譯之中 遇到的問題 : 就是一些差不多意思的句子 : 但是很難翻譯的文章 : 例如 : 天下統一 : 統一天下 : 一統天下 : 天下一統 : 雖然意思都差不多 : 但是給人的語韻或是感覺都很微妙 : 請精通語言學方面的專家指點==; : 題外話 : 韓國人跟日本人的對話真是讓我頭痛阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.202.236

02/01 21:57, , 1F
你這跟我說的好像有點差別... 哈哈。
02/01 21:57, 1F

02/01 22:15, , 2F
兩篇都能認同。
02/01 22:15, 2F

02/01 22:28, , 3F
嗯 對後兩句「一」的解釋有不同 不過大致上是一樣的吧
02/01 22:28, 3F

02/02 00:15, , 4F
unite結合「個體」,unify較像一以貫之、同化。
02/02 00:15, 4F

02/02 00:16, , 5F
好像說: a unifying theory
02/02 00:16, 5F

02/02 02:27, , 6F
南北韓統一: Korean "reunification"
02/02 02:27, 6F

02/02 10:02, , 7F
恩,只是指出在同一口號下有不同程度的「在一起」
02/02 10:02, 7F
文章代碼(AID): #19XQRSf3 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19XQRSf3 (translator)