[問題] 一個句子請大家幫忙翻譯一下

看板translator作者 (工程師)時間17年前 (2008/12/21 22:50), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這個句子之前的大意是說 有個人平時很愛說大話 不過一遇到事情就龜縮 句子是這樣的 In reality, when confronted with the most trivial of threats, they are reduced to a whimpering, quivering lump; just as likely to soil themselves as they are to run screaming into the night. 以下是我的問題: 1)第一句的trivial怎麼翻譯比較好? 2)第二句我翻為 "他們會啜泣著, 顫抖地龜縮起來" 看起來跟原文有些許出入 不過這是對於遊戲的翻譯 因此這樣翻譯應該還OK 不知大家是否有更貼切的翻譯方式? 3)第三跟第四句我就一點頭緒也沒有了 雖然這些字都認識 不過就是翻不好 在此請求大家的幫忙 感恩啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.83.131

12/21 23:22, , 1F
soil: 屎尿拉在褲上
12/21 23:22, 1F
文章代碼(AID): #19JbUls_ (translator)
文章代碼(AID): #19JbUls_ (translator)